L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке. Морис Метерлинк

Читать онлайн книгу.

L'oiseau bleu: Féerie en six actes et douze tableaux / Синяя птица. Книга для чтения на французском языке - Морис Метерлинк


Скачать книгу
tableau

Le Pays du Souvenir

      Un épais brouillard d’où émerge, à droite, au tout premier plan, le tronc d’un gros chêne muni d’un écriteau. Clarté laiteuse, diffuse, impénétrable.

      [Tyltyl et Mytyl se trouvent au pied du chêne.]

      TYLTYL. Voici l’arbre!…

      MYTYL. Il y a l’écriteau!…

      TYLTYL. Je ne peux pas lire… Attends, je vais monter sur cette racine… C’est bien ça… C’est écrit: «Pays du Souvenir».

      MYTYL. C’est ici qu’il commence?…

      TYLTYL. Oui, il y a une flèche…

      MYTYL. Eh bien, ou qu’ils sont35, bon-papa et bonne-maman?

      TYLTYL. Derrière le brouillard… Nous allons voir…

      MYTYL. Je ne vois rien du tout!… Je ne vois plus mes pieds ni mes mains… [Pleurnichant.] J’ai froid!… Je ne veux plus voyager… Je veux rentrer à la maison…

      TYLTYL. Voyons, ne pleure pas tout le temps, comme l’Eau… T’es pas honteuse?36 Une grande petite fille!… Regarde, le brouillard se lève déjà… Nous allons voir ce qu’il y a dedans…

      [En effet, la brume s’est mise en mouvement; elle s’allège, s’éclaire, se disperse, s’évapore. Bientôt, dans une lumière de plus en plus transparente, on découvre, sous une voûte de verdure, une riante maisonette de paysan, couverte de plantes grimpantes. Les fenêtres et la porte sont ouvertes. On voit des ruches d’abeilles sous un auvent, des pots de fleurs sur l’appui des croisées, une cage ou dort un merle, etc. Près de la porte un banc, sur lequel sont assis, profondément endormis, un vieux paysan et sa femme, c’est-à-dire le grand-père et la grand’mère de Tyltyl.]

      TYLTYL [les reconnaissant tout à coup.] C’est bon-papa et bonne-maman!…

      MYTYL [battant des mains.] Oui! Oui!… C’est eux!… C’est eux!…

      TYLTYL [encore un peu méfiant]. Attention!… On ne sait pas encore s’ils remuent… Restons derrière l’arbre…

      [Grand’maman Tyl ouvre les yeux, lève la tête, s’étire, pousse un soupir, regarde grand-papa Tyl qui lui aussi sort lentement de son sommeil.]

      GRAND’MAMAN TYL. J’ai idée que nos petits-enfants qui sont encore en vie viennent nous venir voir aujourd’hui…

      GRAND-PAPA TYL. Bien sûr, ils pensent à nous; car je me sens tout chose et j’ai des fourmis37 dans les ambes…

      GRAND’MAMAN TYL. Je crois qu’ils sont tout proches, car des larmes de joie dansent avant mes yeux…

      GRAND-PAPA TYL. Non, non; ils sont fort oin… Je me sens encore faible…

      GRAND’MAMAN TYL. Je te dis qu’ils sont là; ’ai déjà toute ma force…

      TYLTYL et MYTYL [se précipitant de derrière le chêne]. Nous voilà!… Nous voilà!… Bon-papa, bonnemaman!… C’est nous!… C’est nous!…

      GRAND-PAPA TYL. Là!… Tu vois!… Qu’est-ce que je disais! J’étais sûr qu’ils viendraient aujourd’hui…

      GRAND’MAMAN TYL. Tyltyl! Mytyl!… C’est toi!… C’est elle!… C’est eux!… [S’efforçant de courir audevant d’eux.] Je ne peux pas courir!… J’ai toujours mes rhumatismes!

      GRAND-PAPA TYL [accourant de même en clopinant]. Moi non plus… Rapport à ma jambe de bois qui remplace toujours celle que j’ai cassée en tombant du gros chêne…

      [Les grands-parents et les enfants s’embrassent follement.]

      GRAND’MAMAN TYL. Que tu es grandi et for-ci, mon Tyltyl!…

      GRAND-PAPA TYL [caressant les cheveux de Mytyl]. Et Mytyl!… Regarde donc!… Les beaux cheveux, les beaux yeux!… Et puis, ce qu’elle sent bon!…

      GRAND’MAMAN TYL. Embrassons-nous encore!… Venez sur mes genoux…

      GRAND-PAPA TYL. Et moi, je n’aurai rien?…

      GRAND’MAMAN TYL. Non, non… À moi d’abord… Comment vont Papa et Maman Tyl?…

      TYLTYL. Fort bien, bonne-maman… Ils dormaient quand nous sommes sortis…

      GRAND’MAMAN TYL [les contemplant et les accablant de caresses]. Mon Dieu, qu’ils sont jolis et bien débarbouillés!… C’est maman qui t’a débarbouillé?… Et tes bas ne sont pas troués!… C’est moi qui les reprisais autrefois. Pourquoi ne venez-vous pas nous voir plus souvent?… Cela nous fait tant de plaisir!… Voilà des mois et des mois que vous nous oubliez et que nous ne voyons plus personne…

      TYLTYL. Nous ne pouvions pas, bonne-maman; et c’est grâce à la Fée qu’aujourd’hui…

      GRAND’MAMAN TYL. Nous sommes toujours à, à attendre une petite visite de ceux qui vivent… Ils viennent si rarement!… La dernière fois que vous êtes venus, voyons, c’était quand donc?… C’était à la Toussaint38, quand la cloche de l’église a tinté…

      TYLTYL. À la Toussaint?… Nous ne sommes pas sortis ce jour-là, car nous étions fort enrhumés…

      GRAND’MAMAN TYL. Non, mais vous avez pensé à nous…

      TYLTYL. Oui…

      GRAND’MAMAN TYL. Eh bien, chaque fois que vous pensez à nous, nous nous réveillons et nous vous revoyons…

      TYLTYL. Comment, il suffit que…

      GRAND’MAMAN TYL. Mais voyons, tu sais bien…

      TYLTYL. Mais non, je ne sais pas…

      GRAND’MAMAN TYL [à Grand-Papa Tyl]. C’est étonnant, là-haut… Ils ne savent pas encore… Ils n’apprennent donc rien?…

      GRAND-PAPA TYL. C’est comme de notre temps… Les Vivants sont si bêtes quand ils parlent des Autres…

      TYLTYL. Vous dormez tout le temps?…

      GRAND PAPA TYL. Oui, nous dormons pas mal, en attendant qu’une pensée des Vivants nous réveille… Ah! c’est bien bon de dormir, quand la vie est finie… Mais il est agréable aussi de s’éveiller de temps en temps…

      TYLTYL. Alors, vous n’êtes pas morts pour de vrai?…

      GRAND-PAPA TYL [sursautant]. Que dis-tu?… Qu’est-ce qu’il dit?… Voilà qu’il emploie des mots que nous ne comprenons plus… Est-ce que c’est un mot nouveau, une invention nouvelle?…

      TYLTYL. Le mot «mort»?…

      GRAND-PAPA TYL. Oui; c’était ce mot-là… Qu’est-ce que ça veut dire?…

      TYLTYL. Mais ça veut dire qu’on ne vit plus…

      GRAND-PAPA TYL. Sont-ils bêtes, là-haut!…

      TYLTYL. Est-ce qu’on est bien ici?…

      GRAND-PAPA TYL. Mais oui; pas mal, pas mal; et même si l’on priait encore…

      TYLTYL. Papa m’a dit qu’il ne faut plus prier…

      GRAND-PAPA TYL. Mais si, mais si… Prier c’est se souvenir…

      GRAND’MAMAN TYL. Oui, oui, tout irait bien, si seulement vous veniez nous voir plus souvent… Te rappelles-tu, Tyltyl?… La dernière fois, j’avais fait une belle tarte aux pommes… Tu en as mangé tant et tant que tu t’es fait du mal…

      TYLTYL. Mais je n’ai pas mangé de tarte aux pommes depuis l’année dernière… Il n’y a pas eu de pommes cette année…

      GRAND’MAMAN


Скачать книгу

<p>35</p>

Eh bien, ou qu’ils sont – Ну где же они

<p>36</p>

T’es pas honteuse? – Тебе не стыдно?

<p>37</p>

j’ai des fourmis – у меня мурашки (по коже)

<p>38</p>

la Toussaint – день Всех Святых, отмечаемый католической церковью 1 ноября