Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories. Джек Лондон
Читать онлайн книгу.but his mind (но его сознание), considering every factor (взвешивая каждый фактор), showed him only his helplessness (показывало ему лишь его беспомощность). He continued rubbing the dirt from the quartz fragments (он продолжал стирать грязь с кусков кварца) and throwing the gold into the pan (и кидать золото в лоток). There was nothing else for him to do (больше ему ничего не оставалось). Yet he knew that he would have to rise up (тем не менее, он знал, что ему придется встать), sooner or later (раньше или позже), and face the danger that breathed at his back (и встретиться лицом к лицу с опасностью, которая дышала ему в спину). The minutes passed (минуты шли), and with the passage of each minute he knew (и с прошествием каждой минуты он знал) that by so much he was nearer the time when he must stand up (что настолько близко = тем ближе он был к минуте, когда он должен будет подняться), or else (или же) – and his wet shirt went cold against his flesh again at the thought (и его мокрая рубашка холодно прилипла к его телу при /этой/ мысли) – or else he might receive death as he stooped there over his treasure (или же он может принять смерть, согнувшись над своим сокровищем; to stoop – нагибаться, склоняться).
He remained squatting on his heels. He was quite cool and collected; but his mind, considering every factor, showed him only his helplessness. He continued rubbing the dirt from the quartz fragments and throwing the gold into the pan. There was nothing else for him to do. Yet he knew that he would have to rise up, sooner or later, and face the danger that breathed at his back. The minutes passed, and with the passage of each minute he knew that by so much he was nearer the time when he must stand up, or else – and his wet shirt went cold against his flesh again at the thought – or else he might receive death as he stooped there over his treasure.
Still he squatted on his heels (он все еще сидел на корточках), rubbing dirt from gold and debating in just what manner he should rise up (стирая грязь с золота и обдумывая, каким же образом ему следует подняться; to debate – обсуждать, дискутировать; обдумывать, размышлять). He might rise up with a rush (он мог резко вскочить; rush – стремительное движение) and claw his way out of the hole to meet whatever threatened on the even footing above ground (и вырваться/прорваться из ямы, чтобы встретить какую бы то ни было угрозу на равных на поверхности: «над землей»; to claw – рвать; footing – опора для ноги; on an equal/even footing – на равных основаниях; even – ровный; равный; расположенный на одном уровне). Or he might rise up slowly and carelessly (либо он мог подняться медленно и беззаботно), and feign casually to discover the thing that breathed at his back (и притвориться, что случайно обнаружил нечто, которое дышит за его спиной). His instinct and every fighting fibre of his body favored the mad (его инстинкт и каждый бойцовский фибр его тела отдавал предпочтение неистовому), clawing rush to the surface (карабкающемуся рывку на поверхность; claw – коготь; to claw – хватать, рвать, тянуть, рыть когтями или пальцами). His intellect (его разум), and the craft thereof (и его /разума/ хитрость), favored the slow and cautious meeting with the thing that menaced (предпочитали медленную и осторожную встречу с угрожавшим объектом) and which he could not see (и который он не мог видеть). And while he debated (и пока он размышлял), a loud (громкий), crashing noise burst on his ear (грохочущий/хлопнувший шум донесся до его ушей; to burst – лопаться; разрываться; взрываться). At the same instant he received a stunning blow on the left side of the back (в тот же момент он получил страшный удар в левую сторону спины; stunning – оглушающий, ошеломляющий; to stun – оглушать ударом), and from the point of impact felt a rush of flame through his flesh (и от этой точки удара почувствовал поток огня /хлынувший/ через все тело; to rush – бросаться, мчаться, нестись, устремляться). He sprang up in the air (он подскочил: «подпрыгнул в воздух»), but halfway to his feet collapsed (но, не успев встать на ноги: «на полпути на ноги», рухнул; halfway – наполовину). His body crumpled in like a leaf withered in sudden heat (его тело съежилось, как листок, увядший от внезапного жара), and he came down (и он упал), his chest across his pan of gold (грудью на свой лоток с золотом), his face in the dirt and rock (лицом в землю и камни), his legs tangled and twisted because of the restricted space at the bottom of the hole (с запутавшимися и переплетенными ногами из-за ограниченного пространства на дне ямы; to restrict – ограничивать /в пределах чего-либо/). His legs twitched convulsively several times (его ноги судорожно дернулись несколько раз). His body was shaken as with a mighty ague (его тело встряхнуло, как в сильной лихорадке; mighty – мощный).