Языковые контакты: краткий словарь. А. В. Филиппов
Читать онлайн книгу.интерференция ошибки в постановке ударения в словах в речи на неродном языке вследствие влияний правил постановки ударения в родном языке. Ср. Виктор, Наташа (в речи франкоязычных студентов на русском языке), президент (в русской речи американца), предмет, машина (в русской речи мордвинов).
Амбилингв – одинаково свободно владеющий двумя языками. Ср. билингв.
Американизмы 1 – лексические элементы в американском английском, не употребительные в британском английском. Ср. truck (брит, lorry), fall «осень» (брит, autumn), соответственно сап – tin (консервная банка), cinema – movies (кино), parcel – package (посылка), flat, – apartment (квартира), pub – bar (бар), trousers – pants (брюки, штаны).
Ряд слов различается в написании: американское написание – ег вместо – re в конце слов: theater, center (по британской орфографии theatre, centre) и т. п.; написание – or вместо – our: honor, behavior, favor (в Британии honour, behaviour, favour)', соответственно в написаниях dialog – dialogue, catalog – catalogue, whiskey – whisky, check – cheque и др.
Американизмы 2 – заимствования и проникновения из американского английского в различные языки мира. Особенно интенсивно это происходит последние полвека, чему способствуют СМИ, реклама, товарные знаки и др. Ср.: инаугурация, брифинг, шейпинг, джинсы, серфинг, супермаркет, маркетинг, ноу-хау, слайд, петтинг, киллер, дизайн, джус, тинейджер, триллер, компьютер, бройлер, спикере.
В русск. языке многие такие американизмы являют собой пример засорения языка.
Американизмы 3 – лексические и другие элементы латиноамериканских вариантов испанского языка, не употребительные в испанском языке на территории Испании. Ср. t. rompa «труба, валторна», в кубинском варианте испанского означает еще «длинный нос»; рарадгande «дедушка» (в американских вариантах) – abuelo (в Испании); gato «кот» – в Мексике также означает «слуга»; malaburista «жонглер, фокусник», в Чили означает «вор»; gua‑gua «малыш» (во многих латиноамериканских странах, но в Испании это слово неупотребительно) и мн. др.
Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т. д. слову другого языка. Ср. франц. in fluence и русск. влияние; нем. Berg и русск. берег. Ср. эквивалент.
Анаптиксис – возникновение облегчающего произношение гласного звука в слове между двумя согласными. Ср. греч. dracrne и лат. (заимств. из греч.) drachuma; Нюрнберг – Нюренбергский (устар.); русск. слова в мордовском произношении: жизень, доложен (вместо должен); в речи китайск. студентов: почита (почта), сидесь (здесь); удегейское виремя, от русского время, метыра, от русского метр. Ср. эпентеза.
Англицизмы – заимствования из английского языка, а также специфические слова и выражения англ. языка; сюда включаются и американизмы 2. В русском языке ими являются: баррель, грог, гей, госпиталь, гудбай, денди, джерси, джинсы, джип, канистра, катер, кекс, кепка, керосин, клипсы, клоун, клуб, клумба, ковбой, колледж, комбайн, комикс, комфорт, конвейер, коттедж, кросс, круиз, лазер, лайнер, ливер, лидер, лифт, лифтинг, лобби, мотель, мохер, мюзикл, напалм, нонсенс, ноутбук, ноу-хау, памперсы, парк, пикник, пижама,