Gesammelte Gedichte (851 Titel in einem Buch). Christian Morgenstern
Читать онлайн книгу.pulver' Olympicum collegisse iuvat; metaque fervidis evitata rotis palmaque nobilis Terrarum dominos evehit ad Deos. Hunc, si mobilium turba Quiritium certat tergeminis tollere honoribus; illum, si proprio condidit horreo quidquid de Libycis verritur areis. Gaudentem patrios findere sarculo agros, Attalicis condicionibus numquam demoveas, ut trabe Cypria Myrtoum pavidus nauta secet mare. Luctant' Icariis fluctibus Africum mercator metuens, oti' et oppidi laudat rura sui: mox reficit rates quassas, indocilis pauperiem pati. Est qui nec veteris pocula Massici, nec partem solido demere de die spernit; nunc viridi membra sub arbuto stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae. Multos castra iuvat, et lituo tubae permixtus sonitus, bellaque matribus detestata. Manet sub Jove frigido venator, tenerae coniugis inmemor; seu visast catulis cerva fidelibus, seu rupit teretes Marsus aper plagas. Me doctar' hederae praemia frontium dis miscent superis: me gelidum nemus Nympharumque leves cum Satyris chori secernunt populo; si neque tibias Euterpe cohibet, nec Polyhymnia Lesboum refugit tendere barbiton. Quod si me Lyricis vatibus inseris, sublimi feriam sidera vertice.
I,9 – zur wortwörtlichen Übertragung dieser Horaz-Ode (carmen I,9)
Vides ut alta stet nive candidum Soracte, nec iam sustineant onussilvae laborantes, geluque flumina constiterint acuto: Dissolve frigus ligna super foco large reponens, atque benigniusdeprome quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota. Permitte divis cetera: qui simul stravere ventos aequore fervidodeproeliantes, nec cupressi nec veteres agitantur orni. Quid sit futurum cras fuge quaerer' et quem fors dierum cumque dabit lucroadpone, nec dulces amores sperne puer neque tu choreas, donec virenti canities abest morosa. Nunc et campus et areaelenesque sub noctem susurri composita repetantur hora; nunc et latentis proditor intimo gratus puellae risus ab angulo,pignusque dereptum lacertis aut digito male pertinaci. | Du siehst, wie weiß, im glänzenden Schneegewand, der Kreuzberg steht, und wie der Viktoriaparktief eingeschneit, wie Spree und Panke Mäntel von Eis auf den Leib gezogen. Drum heize, Freundchen, spare die Kohlen nicht, und laß uns im behaglichen Stübchen dannaus schönem alten Rum – was meinst du? – einen urkräftigen Steifen brauen! Laß Pan die Welt verwalten, dem Wintersturm, der mit dem Lenzwind heulende Schlachten schlägt,gebieten! Beide werden schweigen, daß sich kein Zweig mehr am Baume rüttelt. Was kann dich kümmern, was dir das Morgen bringt, des Lebens freue jeglichen Tag dich neu,und walze froh mit süßen Mädchen draußen in Halensee oder Treptow, solang zu Tanz und Kuß du noch jung genug! Zum Zirkus wandre, sieh dir ein Lustspiel an!Vielleicht auch knüpf ein zart Verhältnis an in dem Dämmer der Gaslaterne! Und sitzt du dann bei Dressel beim Dejeuner und deine Kleine hält die Serviette vor –wie köstlich, wenn der scherzhaft Spröden endlich den Kuß du, den süßen, raubtest! |
I,11 – zur wortwörtlichen Übertragung dieser Horaz-Ode (carmen I,11)
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati, seu plures hiemes seu tribuit Iupiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero! | Laß das Fragen doch sein! sorg dich doch nicht über den Tag hinaus! Martha! geh nicht mehr hin, bitte, zu der dummen Zigeunerin! Nimm dein Los, wie es fällt! Lieber Gott, ob dies Jahr das letzte ist, das beisammen uns sieht, oder ob wir alt wie Methusalem werden: sieh's doch nur ein: das, lieber Schatz, steht nicht in unsrer Macht. Amüsier dich, und laß Wein und Konfekt schmecken dir wie bisher! Seufzen macht mich nervös. Nun aber Schluß! All das ist Zeitverlust! Küssen Sie mich, m'amie! Heute ist heut! Après nous le déluge! |
I,20 – zur wortwörtlichen Übertragung dieser Horaz-Ode (carmen I,20)
Vile potabis modicis Sabinum cantharis, Graeca quod eg' ipse testa conditum levi, datus in theatrocum tibi plausus, clare Maecenas eques, ut paterni fluminis ripae simul et iocosa redderet laudes tibi Vaticanimontis imago. Caecub' et praelo domitam Caleno tu bibes uvam: mea nec Falernae temperant vites neque Formianipocula colles. | Während du im Frack vor der Rampe standest und von Beifallsstürmen das Haus erbebte, zog ich hier auf Flaschen ein schlichtes FäßchenMarca Italia. Teufel auch! es pfiff es der Spatz vom Dach ja! Und ich harrte nur noch auf Extrablätter mit den Lebensdaten und mit dem Bild desglücklichen Mannes. Trinkst wohl jetzt nicht mehr meinen sauren Tropfen, alter Schwede, pfeifst nun auf alles andere, als auf Vin sec, Monopol-Heidsick, Cliquot,Pommery-Greno! |
I,22 – zur wortwörtlichen Übertragung dieser Horaz-Ode (carmen I,22)
Integer vitae scelerisque purus non eget Mauris iaculis nequ' arcu, nec venenatis gravida sagittis,Fusce, pharetra, sive per Syrtes iter aestuosas, sive facturus per inhospitalem Caucasum vel quae loca fabulosuslambit Hydaspes. Namque me silva lupus in Sabina, dum meam canto Lalagen et ultra terminum curis vagor expeditis,fugit inermem, quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis, nec Iubae tellus generat, leonumarida nutrix Pone me pigris ubi nulla campis arbor aestiva recreatur aura, quod latus mundi nebulae malusqueJupiter urget; pone sub curru nimium propinqui solis, in terra domibus negata: Dulce ridentem Lalagen amabo,dulce loquentem. |
Wer ein braver, ehrlicher Gottesmensch ist, braucht nicht Degenstöcke, noch Ochsenziemer, noch amerikanische Schlagringwaffen,noch auch Revolver, – |