Фатум. Том второй. Кровь на шпорах. Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский
Читать онлайн книгу.автора).
17
Текила − мексиканская водка.
18
Больничник − кольцо, вдеваемое в ноздри строптивых быков.
19
Корраль (исп. corral) − загон для скота.
20
Марина − индианка, предавшая свой народ из-за любви к Кортесу.
21
iglesia − церковь (исп.).
22
Эль Санто − одно из прозвищ губернатора дона Хуана де Аргуэлло было «Эль Санто», что переводится как «святой». (Прим. автора).
23
Модоки, яхи − индейцы лесов и гор Верхней Калифорнии.
24
Кивер − высокий военный головной убор.
25
Мater dolorosa! − (у католиков) Скорбящая Богоматерь. (Прим. автора).
26
Аd calendas graecаs… − букв. «до греческих календ»; никогда (лат.).
27
Куарто − кнут (исп.).
28
Рекогносцировка (лат. recognoscere − рассматривать); в военном деле − разведывание характера местности, а также численности и рас-положения неприятеля.
29
Юкка − хорошо известный представитель пустынной флоры − юкка древовидная (Jucca brevifolia). Вид юкки, имеющей древесный ствол, достигает высоты более 12 метров. (Прим. автора).
30
Скво − индейская женщина.
31
Чирикахуа − одно из племен апачей.
32
Фут − 12 дюймов, или 30 сантиметров.
33
Каменная баба − отхожее место (сленг).
34
Геенна огненная − ад; название происходит от Гееннской долины близ Иерусалима, куда евреи бросали нечистых животных и трупы преступников, а затем предавали их огню.
35
Першерон, клейдес − разновидности лошадей-тяжеловозов.
36
Юкка (Yucca) − род растений из семейства лилейных; существует около 20 видов в центральных частях Америки.
37
Стэгхорн − «роголистный папоротник». (Прим. автора).
38
Бруствер − вал для защиты гарнизона от неприятельских выстрелов.
39
Ярд − равен 3 футам, 36 дюймам, или 91 сантиметру.
40
Dios garde a usted − Храни вас Господь (исп.).