Цетаганда. Лоис Макмастер Буджолд
Читать онлайн книгу.они провели что-то вроде вербовочной кампании. Похоже, какой-то делец продает опытных техников Аслунду – для работы на их станции в Ступице, где жуткие условия труда – никакой техники безопасности.
– Рабский труд?
– Что-то вроде. И пряник здесь в том, что после объявления приговора нас, бродяг, должны отправить на станцию Аслунд. Большинство не очень возражает. Работа, правда, не оплачивается, но мы – то есть они – будем сыты, и крыша над головой найдется, а главное – джексонианское правосудие будет далеко. Так что большинству нечего терять, зато укрыться от здешних судей – самое настоящее счастье. Кое-кто надеется со временем выбраться с Аслунда на каком-нибудь проходящем корабле. Безденежье не считается там пороком.
В голове у Майлза стучало.
– Значит, тебя забирают?
Глаза Грегора сделались огромными на кажущемся спокойным лице.
– Думаю, прямо сейчас.
– Так. Что я должен делать…
– А как ты отыскал меня? – спросил Грегор, беспокойно глядя в другой конец комнаты, где одетые в голубые халаты мужчины и женщины, ворча, поднимались на ноги. – Ты здесь, чтобы…
Майлз, не отвечая, огляделся. Одетый в голубой халат мужчина на соседней койке повернулся к ним лицом и разглядывал их скучающе и угрюмо. Он был не слишком высок…
– Послушайте! – Майлз, как краб, сполз с койки и доковылял до соседней. – Хотите избавиться от этого путешествия?
В глазах человека зажегся интерес.
– А как?
– Обменяемся одеждой. Обменяемся личностями. Вы займете мое место, я – ваше.
Мужчина взглянул на него с подозрением:
– Зачем тебе это?
– Никакой хитрости здесь нет. У меня есть кредит, и я хочу через некоторое время выкупиться отсюда. – Майлз понизил голос: – И еще… я должен доплатить за то, что сопротивлялся при аресте.
– Понятно! – Отыскав именно в этом обстоятельстве хитрость, мужчина как-то неприятно оживился.
– Пожалуйста! Я хочу уйти с… моим другом. Прямо сейчас.
В комнате стоял гомон, техники сбились группой в дальнем конце комнаты: они покидали свое пристанище. Грегор медленно зашел с другой стороны койки соседа.
Тот вдруг набычился.
– Нет, – заявил он. – Я не хочу иметь никаких дел с полицией; я-то не спорил с властями. – Он сел, поправляя халат, готовый подняться и присоединиться к остальным.
Майлз, скрючившийся возле него, взмолился:
– Пожалуйста…
Между тем занявший идеальную позицию Грегор метнулся вперед. Он крепко схватил мужчину за шею и перебросил его через койку, спрятав от ненужных взглядов. Слава богу, барраярская аристократия все еще сохраняла традиции обязательной военной подготовки своих отпрысков. Майлз постарался выпрямиться, чтобы загородить друга и императора. Из-за кровати слышалось пыхтение, потом приглушенный шум ударов. Через несколько мгновений из-под нее вылетел голубой арестантский халат и упал прямо к обутым в сандалии ногам Майлза. Усевшись на корточки, он надел его прямо поверх своей зеленой