Сонеты. Уильям Шекспир
Читать онлайн книгу.Любовь – это творец,
Пусть скажут за тобой: «Смерть – не конец!»
14. ПРОРОЧЕСТВО ЛЮБВИ
Не звёзды дарят откровенья мне,
Хоть мне и астрономия не чужда,
В гаданиях о зле, или добре,
Чуме и голоде, иль моде кружев,
Я не гадалка всем и вся в сей миг
Предсказывать в пути громы и град,
Не звездочёт придворный я владык,
Чтоб им светил угадывать расклад:
Но взор твой краше всяких слов речёт,
И я всегда в нём звёзды разберу:
«В любви воистину цветёт лишь тот,
Кто, о себе забыв, творит весну»;
Иначе будь, тебе умри, реку:
«Видали красоту твою в гробу».
15. ЮНОСТЬ И ВРЕМЯ
Дивясь на буйный рост и цвет в саду,
Мне свыше кажется, я вижу вдруг,
Что это представление внизу
Для звёзд, актёров судящих игру;
И будь с небес, я вижу средь людей,
Как вместе все они во злобе дней,
Смеясь рожденью, плача средь смертей,
Лишь лучших чтут из всех своих детей;
Но чванство юные и спесь растут
Среди роскошных декораций сцен,
И время праздно в безрассудстве жгут,
Где ночь ужасная сменяет день,
Я бьюсь со Временем своим пустым
Любовью из всех сил, с уроком сим.
16. СОВЕТ
Да отчего же тебе не хватит сил
Тирана – Время клятое, убить?
И расписаться гноем, что де был
Дурней, чем тщетна рифм моих финифть?
Забудь о звёздах славы в добрый час
В лугах цветов невинных без изъяна,
Где красота живая без прикрас
Куда милей, чем маскарад румяный:
Ведь нити слов отображают жизнь
Штрихами Времени сквозь зрак пера,
И нет таких у духа вышних сил,
Чтобы страдать заставить дурака.
К словам их будь ты сам и нем, и глух,
И полагайся только на свой дух.
17. ТВОРЦУ
Кто стал бы верить моему перу,
Раскрась оно твой образ на века?
Судьбе самой сплести венок гробу,
Наполовину над могилой как…
Очей твоих красу я вознеси,
И в круглых цифрах приукрась анфас,
Век умный там сказал бы: «Не свисти,
Сей образ божий не для смертных глаз!»
Как лживый, вырвал бы старья язык
Мои страницы в ревности тот век,
И образ чистый твой поэт-шутник,
Античным метром вытянув, низверг:
Чтоб не краснеть перед любым судом,
Пиши красивым, но живым стихом.
18. ВЕЧНАЯ КАРТИНА
Сравнить тебя с порою летних дней?
Милее ты, отраднее и тише:
Рвёт дикий ветер в мае цвет с стеблей,
Разлукой кратких встреч день летний дышит:
Палящий прежде жар небесных глаз
И неизменно счастлив облик блекнут,
И от рассвета до заката длясь,
С природой ли,