Power and Glory: Jacobean England and the Making of the King James Bible. Adam Nicolson

Читать онлайн книгу.

Power and Glory: Jacobean England and the Making of the King James Bible - Adam  Nicolson


Скачать книгу
a vulgarity: ‘Many a man speaks of Robin Hood’, he said, ‘who never shot his bow; if you had a good wife yourself, you would think that all the honour and worship you could do her were well bestowed.’ It was said with a leery grin, the paterfamilias taunting the celibate. Reynolds said he didn’t like the sign of the cross. James told him that by making such an objection he was playing into the hands of the papists.

      Bancroft, after addressing the king on his knees, was then allowed to abuse the Puritans, calling them ‘schismatic scholars, breakers of your laws; you may know them by their Turkey grograins’, a concentrated insult from the beautifully and correctly dressed bishop. A ‘grograin’ was a gown in grogram, a coarse cloth, part wool, part silk, often worn by merchants. These moderate Puritans, Bancroft was telling the king in his frenzy, were breaking the dress code. What else might they want to break? Was the body of the church safe in their hands? His remarks might be taken as a joke until it is remembered that Bancroft had been closely involved in the pursuit, arrest, interrogation and execution of all those Puritans and Separatists in the past whom he and Whitgift considered a threat to the English Church. It is the kind of joke that is made in totalitarian show-courts.

      Reynolds then raised the question of church government. Should the bishop alone be judge and administrator in his diocese? Or could there be a kind of committee of other ministers to help him? That was Reynolds’s reasonable meaning. But he used the wrong word. He must have cursed himself as it slipped out. Why shouldn’t the bishops govern, Reynolds suggested, ‘ioyntly with a Presbyterie of their brethren the pastors and Ministers of the Churche’. The word presbytery released a torrent in the king. A presbytery? ‘If you aim at a Scots Presbytery, it agreeth as well with monarchie as God and the devil!’: ‘He would haue the Presbitery buried in silence for these 7 yeares, and yf then he grewe idle, lasie, fatt, and pursie [short of breath], I will set vp a Presbitery (saith he) to exercise my body and my patience.’

      This was the crux. James’s experience of angry and threatening Presbyterians in Scotland, who endlessly and loudly promoted the theory that kings were subject to God’s and so to the church’s judgement, was never going to return to that. It was too challenging and too uncomfortable. The beauty of the Church of England, with its full panoply of bishops and archbishops, was its explicit acceptance of the king as its head. Bishops without a king, an episcopal republic, was perhaps a possibility. But a king without bishops, subject to a presbytery, was always in danger of being removed; it was a revolution waiting to happen. Bishops were the sine qua non of the kind of monarchy and church James needed, wanted and believed in. ‘No bishops,’ he told Reynolds furiously, ‘no king.’ That, of course, was precisely the elision of the political and the religious points which the moderate Puritans had been anxious to avoid, and which the bishops, for months now, had been working to achieve. It meant one thing: the bishops’ party had won.

      Into this fierce, overheated atmosphere, where the mild divisions in the Church of England were being whipped into extremity by the quick, intellectual, joky, combative, slightly unsocialised banter, argument and bullying of the king, egged on by the excited Bancroft, the first suggestion, the seed of the King James Bible, dropped. It came from John Reynolds, at the end of a long list of suggestions. The petitioning ministers he represented would like ‘one only translation of ye byble to be authenticall and read in ye churche’.

      In another jotted-down account of the scene, Reynolds is more courteous: ‘May your Majesty be pleased that the Bible be new translated?’ Bancroft immediately slammed back at the idea: ‘If every man’s humour might be followed, there would be no end of translating.’ That is the voice of the instinctive authoritarian, happier with the status quo than with any possible revision of it, the voice of the bishop who at the Earl of Essex’s futile rebellion in 1601 had personally gathered a gang of pikemen around him, holding a pike himself, and had repulsed the slightly pathetic and misguided rebels at Ludgate, as they tried to enter the City of London.

      James, though, was a more complex character than the fierce anti-Puritan bishop, and craftier. Without hesitation – or at least in Barlow’s crawling account, where the words read as if they have been tidied up after the event – the king turns Reynolds’s suggestion on its head. Implicit in the Puritan divine’s request was a criticism of the official Elizabethan Bible, known as the Bishops’ Bible after the bishops who had translated it in 1568. It was a royalist and anti-Puritan document, larded with a frontispiece showing Queen Elizabeth and her ministers presiding over a bishop-dominated church. It was a Bible of the hierarchy, not of the people, and no Puritan liked it. Puritans preferred the translation of the Bible made by Calvinist Englishmen in the 1550s in Geneva, the headquarters of Calvinism. The Geneva Bible came interleaved with a large number of explanatory notes, many of them explicitly anti-royalist. The word ‘tyrant’, for example, which is not to be found in the King James Bible, occurs over 400 times in the Geneva text.

      Reynolds was without doubt asking for a revision to the Bishops’ Bible, probably in favour of the Geneva Bible which he would have used himself. That is the meaning of his phrase ‘one only translation’, which also makes a subtle appeal to James’s dream of unity. But James – and if Barlow’s account can be trusted, this is a witness to his quickness and sharpness – caught the suggestion and reversed it, ‘professing that he could neuer, yet, see a Bible well translated in English; but the worst of all, his Maiestie thought the Geneua to be’. Barlow explains why: ‘Withal he gave this caveat (upon a word cast out by my Lord of London) that no marginal notes should be added – having found in them which are annexed to the Geneva translation … some notes very partial, untrue, seditious, and savoring too much of dangerous and traitorous conceits.’

      James was particularly exercised by the Geneva note at Exodus 1:19. It was an all-important passage, in his view, for understanding the nature of royal authority and the relationship between royal and divine instructions. It is also extraordinarily revealing about the difference between the Jacobean and the modern attitude to authority. In Ancient Egypt, Pharaoh had ordered the Jewish midwives to kill all the male children born to the Jewish people. The midwives disobeyed these royal instructions and saved all the baby boys. Pharaoh wanted to know why. ‘And the midwiues said vnto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are liuely, and are deliuered ere the midwiues come in vnto them.’

      This was, of course, a lie. Jewish pregnancies came to precisely the same term as any other. The modern reaction would surely be to admire the midwives’ courage in standing up to the Pharaoh and their presence of mind in telling a straightforward and quite convincing white lie. Their disobedience was brave and their deception clever. But the Genevan note ran as follows: ‘Their disobedience in this was lawful, but their deception is evil.’

      For James, their behaviour had been the essence of sedition. Their disobedience was wicked and their deception made it worse. It was clearly the midwives’ duty to obey the royal instruction, to conform to the authority of the powers that be and to murder the babies. James would have been on Herod’s side and no royally sanctioned translation of the Bible could tolerate any suggestion to the contrary.

      He expanded on what he would like the new Bible to be like.

      His Highnesse wished, that some especiall pains should be taken in that behalf for one vniforme translation … and this to be done by the best learned of both the Vniversities, after them to be reuiewed by the Bishops, and the chiefe learned of the Church; from them to be presented to the Priuy Councell; and lastly to bee ratified by his Royall authority; to be read in the whole Church, and no other.

      Everything implicit in the conference and in the competing constituencies in the country at large; everything that had been building up since Sir Robert Carey’s ride to Edinburgh nine months earlier; and, in a wider way, everything involved in the long cultural revolution that had been rolling across Europe for the previous eighty-five years: all of that came to a point in James’s response. Reynolds had wanted, when all the code was stripped away, a strict Puritan Bible, non-episcopal, the naked word of God, truly transmitted. And to that


Скачать книгу