Брюс Ли. Я никогда не сдамся. Мэттью Полли

Читать онлайн книгу.

Брюс Ли. Я никогда не сдамся - Мэттью Полли


Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#n23" type="note">[23]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Американский актер итальянского происхождения, который, как и Брюс Ли, умер в молодом возрасте на пике славы. Считался секс-символом эпохи немого кино. Смерть Валентино вызвала такой резонанс, что несколько поклонниц даже покончили с собой. На улицах Манхэттена собралось около ста тысяч людей, чтобы проститься с кумиром. Закончилось все массовыми беспорядками и потасовками с полицией.

      2

      Auld Lang Syne – шотландская песня, написанная в 1788 году на слова Роберта Бернса. По традиции, в англоязычных странах ее поют сразу после наступления Нового года. Дословно на русский переводится как «Старое доброе время», но более распространена версия «Старая дружба» в переводе Самуила Маршака.

      3

      Популярный фильм с Ло Ле в главной роли, снятый гонконгской студией «Шоу Бразерс» (прим. автора).

      4

      Конджи – рисовая каша, которая зачастую подается вместе с гарнирами. Столетнее яйцо (порой встречается название «тысячелетнее яйцо») представляет собой яйцо (чаще всего куриное или утиное), которое несколько месяцев выдерживают в специальной смеси без доступа воздуха.

      5

      Девочки из зажиточных семей, которым не нужно было работать, могли позволить себе бинтовать их (прим. автора).

      6

      На нидерландском языке название страны пишется Holland и читается «Холланд».

      7

      Здесь и далее – в значении «люди смешанного европейско-азиатского происхождения».

      8

      Традиционное китайское длинное платье без рукавов.

      9

      Название пошло от публицистического штампа «больной человек Европы» – так называют страны Старого Света, на долгое время оказавшиеся в экономическом или социальном кризисе.

      10

      Остров в бухте Нью-Йорка, крупнейший пункт приема иммигрантов США. Центр работал до 1954 года; в 1976 году здесь открыли Музей иммиграции.

      11

      В обеспеченных семьях Европы и Америки после рождения ребенка (особенно сына) счастливый отец дарил друзьям дорогие сигары.

      12

      Крахмалистый продукт, который добывают из корней маниок. С точки зрения содержания полезных веществ тапиока малоценна, зато содержит большое количество калорий и легко усваивается.

      13

      По


Скачать книгу