Gatherings from Spain. Richard Ford

Читать онлайн книгу.

Gatherings from Spain - Richard  Ford


Скачать книгу
that open indifferently and windows that do not shut well; latterly the general poverty and prose of transpyrenean civilization has effaced much of these ornate nationalities, both in coach and drivers; better roads and lighter vehicles require fewer horses, which were absolutely necessary formerly to drag the heavy concern through heavier ways.

      THE ZAGAL.

      DRIVING IN SPAIN.

      The luggage is piled up behind, or stowed away in a front boot. The management of driving this vehicle is conducted by two persons. The master is called the “mayoral;” his helper or cad the “mozo,” or, more properly, “el zagal,” from the Arabic, “a strong active youth.” The costume is peculiar, and is based on that of Andalucia, which sets the fashion all over the Peninsula, in all matters regarding bull-fighting, horse-dealing, robbing, smuggling, and so forth. He wears on his head a gay-coloured silk handkerchief, tied in such a manner that the tails hang down behind; over this remnant of the Moorish turban he places a high-peaked sugarloaf-shaped hat with broad brims; his jaunty jacket is made either of black sheepskin, studded with silver tags and filigree buttons, or of brown cloth, with the back, arms, and particularly the elbows, welted and tricked out with flowers and vases, cut in patches of different-coloured cloth and much embroidered. When the jacket is not worn, it is usually hung over the left shoulder, after the hussar fashion. The waistcoat is made of rich fancy silk; the breeches of blue or green velvet plush, ornamented with stripes and filigree buttons, and tied at the knee with silken cords and tassels; the neck is left open, and the shirt collar turned down, and a gaudy neck-handkerchief is worn, oftener passed through a ring than tied in a knot; his waist is girt with a red sash, or with one of a bright yellow. This “faja,"[3] a sine quâ non, is the old Roman zona; it serves also for a purse, “girds the loins,” and keeps up a warmth over the abdomen, which is highly beneficial in hot climates, and wards off any tendency to irritable colic; in the sash is stuck the “navaja,” the knife, which is part and parcel of a Spaniard, and behind the “zagal” usually places his stick. The richly embroidered gaiters are left open at the outside to show a handsome stocking; the shoes are yellow, like those of our cricketers, and are generally made of untanned calfskin, which being the colour of dust require no cleaning. The caleseros on the eastern coast wear the Valencian stocking, which has no feet to it—being open at bottom, it is likened by wags to a Spaniard’s purse; instead of top boots they wear the ancient Roman sandals, made of the esparto rush, with hempen soles, which are called “alpargatas,” Arabicè Alpalgah. The “zagal” follows the fashion in dress of the “mayoral,” as nearly as his means will permit him. He is the servant of all-work, and must be ready on every occasion; nor can any one who has ever seen the hard and incessant toil which these men undergo, justly accuse them of being indolent—a reproach which has been cast somewhat indiscriminately on all the lower classes of Spain; he runs by the side of the carriage, picks up stones to pelt the mules, ties and unties knots, and pours forth a volley of blows and oaths from the moment of starting to that of arrival. He sometimes is indulged with a ride by the side of the mayoral on the box, when he always uses the tail of the hind mule to pull himself up into his seat. The harnessing the six animals is a difficult operation; first the tackle of ropes is laid out on the ground, then each beast is brought into his portion of the rigging. The start is always an important ceremony, and, as our royal mail used to do in the country, brings out all the idlers in the vicinity. When the team is harnessed, the mayoral gets all his skeins of ropes into his hand, the “zagal” his sash full of stones, the helpers at the venta their sticks; at a given signal all fire a volley of oaths and blows at the team, which, once in motion, away it goes, pitching over ruts deep as routine prejudices, with its pole dipping and rising like a ship in a rolling sea, and continues at a brisk pace, performing from twenty-five to thirty miles a-day. The hours of starting are early, in order to avoid the mid-day heat; in these matters the Spanish customs are pretty much the same with the Italian; the calesero is always the best judge of the hours of departure and these minor details, which vary according to circumstances.

      Whenever a particularly bad bit of road occurs, notice is given to the team by calling over their names, and by crying out “arré, arré,” gee-up, which is varied with “firmé, firmé,” steady, boy, steady! The names of the animals are always fine-sounding and polysyllabic; the accent is laid on the last syllable, which is always dwelt on and lengthened out with a particular emphasis—Căpĭtănā-āBăndŏlĕrā-āGĕnĕrălā-āVălĕrŏsā-ā. All this vocal driving is performed at the top of the voice, and, indeed, next to scaring away crows in a field, must be considered the best possible practice for the lungs. The team often exceeds six in number, and never is less; the proportion of females predominates: there is generally one male mule making the seventh, who is called “el macho,” the male par excellence, like the Grand Turk, or a substantive in a speech in Cortes, which seldom has less than half a dozen epithets: he invariably comes in for the largest share of abuse and ill usage, which, indeed, he deserves the most, as the male mule is infinitely more stubborn and viciously inclined than the female. Sometimes there is a horse of the Rosinante breed; he is called “el cavallo,” or rather, as it is pronounced, “el căvăl yō-ō.” The horse is always the best used of the team; to be a rider, “caballero,” is the Spaniard’s synonym for gentleman; and it is their correct mode of addressing each other, and is banded gravely among the lower orders, who never have crossed any quadruped save a mule or a jackass.

      SWEARING.

      The driving a coche de colleras is quite a science of itself, and is observed in conducting diligences; it amuses the Spanish “majo” or fancy-man as much as coach-driving does the fancy-man of England; the great art lies not in handling the ribbons, but in the proper modulation of the voice, since the cattle are always addressed individually by their names; the first syllables are pronounced very rapidly; the “macho,” the male mule, who is the most abused, is the only one who is not addressed by any names beyond that of his sex: the word is repeated with a voluble iteration; in order to make the two syllables longer, they are strung together thus, măchŏ—măchŏ—măchŏ—măcho-ŏ: they begin in semiquavers, flowing on crescendo to a semibreve or breve, so the four words are compounded into one polysyllable. The horse, caballo, is simply called so; he has no particular name of his own, which the female mules are never without, and which they perfectly know—indeed, the owners will say that they understand them, and all bad language, as well as Christian women, “como Cristianas;” and, to do the beasts justice, they seem more shocked and discomfited thereby than the bipeds who profess the same creed. If the animal called to does not answer by pricking up her ears, or by quickening her pace, the threat of “lă vărā,” the stick, is added—the last argument of Spanish drivers, men in office, and schoolmasters, with whom there is no sort of reason equal to that of the bastinado, “no hay tal razon, como la del baston.” It operates on the timorous more than “unadorned eloquence.” The Moors thought so highly of the bastinado, that they held the stick to be a special gift from Allah to the faithful. It holds good, à priori and à posteriori, to mule and boy, “al hijo y mulo, para el culo;” and if the “macho” be in fault, and he is generally punished to encourage the others, some abuse is added to blows, such as “que pĕrrō-ō,” “what a dog!” or some unhandsome allusion to his mother, which is followed by throwing a stone at the leaders, for no whip could reach them from the coach-box. When any particular mule’s name is called, if her companion be the next one to be abused, she is seldom addressed by her name, but is spoken to as “a la ŏtrā-ā,” “aquella ŏtrā-ā,” “Now for that other one,” which from long association is expected and acknowledged. The team obeys the voice and is in admirable command. Few things are more entertaining than driving them, especially over bad roads; but it requires much practice in Spanish speaking and swearing.

      SPANISH OATHS.

      HINTS FOR HIRING.

      Among the many commandments that are always broken in Spain, that of “swear not at all” is not the least. “Our army swore lustily in Flanders,” said Uncle Toby. But few nations can surpass the Spaniards in the language


Скачать книгу