Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq

Читать онлайн книгу.

Leg over Leg - Ahmad Faris al-Shidyaq


Скачать книгу
تفكر الّا فيه * واعتقد ان غيرك يغتذى بمثله فى تلك الساعة بل باقلّ منه * فبذلك يحصل لك التاسّى والتسلى * فاما اذا نظرت الى قصور الملوك والامرآ وصروح الوزراء وفكرت فيما ياكلون ويشربون فانك لا ريب تتعب نفسك وتعنّيها لغير فائدة * ولكن اتحسب أن المعتّقة التى يشربها الامير الذّ من المآ الذى تشربه انت * حالة كونك عارفا بامور المعاش والمعاد * مضطلعا بادارة مصلحة لك تكفيك واهلك الموٓنة * وحالة كون زوجتك تجلس قبالتك او عن يمينك وشمالك * وولدك الصغير على ركبتك * تارة يغنى لك * وتارة يناولك بيده اللطيفة ما سالت عنه امه * واذا خرجت شيعاك الى الباب واذا قدمت صعدا معك واجلساك على انظف متّكا فى الدار *

      Likewise, when food of just one kind is placed before you, think only of that and know well that others too are dining at this hour, and perhaps on something more meager still. If you do so, you will find solace and distraction. If, however, you lift your eyes to the palaces of kings and princes and the mansions of ministers and wonder what they are eating and drinking, you will certainly tire and torment yourself to no avail. Do you really imagine that the aged wine drunk by the prince is more delicious than the water you are drinking, so long as you are informed as to the affairs of this world and the next and are proficient in the management of some business of yours that provides for yourself and your family, so long as your wife sits before you or on your right or left while your small child sits on your knee, singing to you one moment, passing you with his sweet hand anything you may have asked your wife to give you the next, and so long as on your departure, they accompany you to the door and on your arrival, take you upstairs and seat you on the best cushion in the house?

      4.1.3

      فاما انت ياسيدى الغنى فالاولى لك ان تسافر من مدينتك العامرة حتى ترى بعينيك ما لم تره فى بلدك * وتسمع باذنيك ما لم تسمعه * وتختبر احوال غير قومك وعاداتهم واطوارهم وتدرى اخلاقهم ومذاهبم وسياستهم * ثم تقابل بعد ذلك بين الحسن عندهم وغير الحسن عندنا * ومتى دخلت بلادهم وكنت جاهلا بلغتهم فلا تحرص بحقك على تعلم كلام الخَنَى منهم اوّلا * او تستحلى الاسمآ من اجل المسمّيات * فان كل لغة فى الكون فيها الطيب والخبيث * اذ اللغة انما هى عبارة عن حركات الانسان وافعاله وافكاره * ومعلوم ان فى هذه ما يُحمَد وما يذمّ * فاُجلّك عن ان تكون كبعض المسافرين الذين لا يتعلمون من لغات غيرهم الا اسمآ بعض الاعضآ وعبارات اخرى سخيفة * لا بل ينبغى لك حين تدخل بلادهم سالما ان تقصد قبل كل شى المدارس والمطابع وخزائن الكتب والمستشفيات والمخاطب * اى الاماكن التى يخطب فيها العلمآ فى كل الفنون والعلوم * فمنها ما هو معدّ للخطابة فقط ومنها ما يشتمل على جميع الالات والادوات اللازمة لذلك العلم *

      As for you, my dear rich gentleman, you would do better to leave your prosperous city to see with your own eyes what you cannot see in your own country and hear with your own ears what you cannot hear there, to experience how other people live and their customs and ways, to discover their morals and modes of thought and how they govern themselves. After that, you may compare the good things in their land with the bad things in ours. And when you enter their country and are ignorant of their language, don’t insist on learning the dirty words from them first or delight in words for the sake of the things they denote, for every language in the universe has fair and foul given that language gives expression to the actions, deeds, and thoughts of men, which encompass, as all will agree, both the praiseworthy and the blameworthy. I hold you in too high esteem to imagine that you will be like those travelers who learn of other people’s languages only the names of certain parts of the body and other despicable terms. On the contrary, when you arrive safe and sound in a country you must, before anything else, make for the schools, printing presses, libraries, hospitals, and lecture rooms (by which I mean those places where scholars speak on every art and science; some of these are equipped only for public addresses while others contain every instrument and device required for the science in question).

      4.1.4

      واذا رجعت بحمده تعالى الى بلدك فاجتهد فى ان تولف رحلة تشهرها بين اهل بلادك لينتفعوا بها ولكن من دون قصد التكسّب ببيعها * وياليتك تشارك بعض اصحابك من الاغنيآ فى انشآ مطبعة تطبع فيها غير ذلك من الكتب المفيدة للرجال والنسآ والاولاد ولكل صنف من الناس على حدته * حتى يعرفوا ما لهم وما عليهم من الحقوق * سوآ كانت تلك الكتب عربية او معرّبة * ولكن احذر من ان تخلط فى نقلك عن العجم الطيب بالخبيث والصحيح بالمعتل * فان المدن الغنّآ تكثر فيها الرذائل كما تكثر الفضائل *

      And when you return, by God’s grace, to your own town, exert yourself to write a book about your travels and publicize it among your countrymen so that they may benefit—but without any intention to make money from the sale of it. Would that you might partner too with some of your fellow rich in establishing a printing press on which to print further books that may be useful to men, women, and children and to each category of person so that they may learn what their rights and duties are, whether those books be written originally in Arabic or translated into it. Be careful, though, that in copying from the non-Arabs, you do not confuse the fair with the foul, the sound with the defective. Great cities are as full of vices as they are of virtues.

      4.1.5

      نعم ان من هولآ الناس لَمن يابى ان يرى احدا وهو على الطعام * واذا اضطر الى رؤيته وهو على تلك الحالة فلا يدعوه للَوْس شى مما بين يديه * لكن منهم من يدعوك الى صرحه فى الريف فتقيم فيه الاسبوع والاسبوعين وانت الآمر الناهى * وان منهم لمن يبخل عليك برد التحية * واذا دخلت دار صديق منهم وكان فى الملجس جماعة من اصدقائه لم يعرفوك من قبل فما احد منهم يتحلحل لك فى القيام ولا يعبا بك ولا يلتفت


Скачать книгу