The Greatest Tales of Lost Worlds & Alternative Universes. Филип Дик

Читать онлайн книгу.

The Greatest Tales of Lost Worlds & Alternative Universes - Филип Дик


Скачать книгу
the peninsula of Snæfell, where these ruins of a fiery nature have formed a frightful chaos.

      In two hours from Rejkiavik we arrived at the burgh of Gufunes, called Aolkirkja, or principal church. There was nothing remarkable here but a few houses, scarcely enough for a German hamlet.

      Hans stopped here half an hour. He shared with us our frugal breakfast; answering my uncle’s questions about the road and our resting place that night with merely yes or no, except when he said “Gardär.”

      I consulted the map to see where Gardär was. I saw there was a small town of that name on the banks of the Hvalfiord, four miles from Rejkiavik. I showed it to my uncle.

      “Four miles only!” he exclaimed; “four miles out of twenty-eight. What a nice little walk!”

      He was about to make an observation to the guide, who without answering resumed his place at the head, and went on his way.

      Three hours later, still treading on the colourless grass of the pasture land, we had to work round the Kolla fiord, a longer way but an easier one than across that inlet. We soon entered into a ‘pingstaœr’ or parish called Ejulberg, from whose steeple twelve o’clock would have struck, if Icelandic churches were rich enough to possess clocks. But they are like the parishioners who have no watches and do without.

      There our horses were baited; then taking the narrow path to left between a chain of hills and the sea, they carried us to our next stage, the aolkirkja of Brantär and one mile farther on, to Saurboër ‘Annexia,’ a chapel of ease built on the south shore of the Hvalfiord.

      It was now four o’clock, and we had gone four Icelandic miles, or twenty-four English miles.

      In that place the fiord was at least three English miles wide; the waves rolled with a rushing din upon the sharp-pointed rocks; this inlet was confined between walls of rock, precipices crowned by sharp peaks 2,000 feet high, and remarkable for the brown strata which separated the beds of reddish tuff. However much I might respect the intelligence of our quadrupeds, I hardly cared to put it to the test by trusting myself to it on horseback across an arm of the sea.

      If they are as intelligent as they are said to be, I thought, they won’t try it. In any case, I will tax my intelligence to direct theirs.

      But my uncle would not wait. He spurred on to the edge. His steed lowered his head to examine the nearest waves and stopped. My uncle, who had an instinct of his own, too, applied pressure, and was again refused by the animal significantly shaking his head. Then followed strong language, and the whip; but the brute answered these arguments with kicks and endeavours to throw his rider. At last the clever little pony, with a bend of his knees, started from under the Professor’s legs, and left him standing upon two boulders on the shore just like the colossus of Rhodes.

      “Confounded brute!” cried the unhorsed horseman, suddenly degraded into a pedestrian, just as ashamed as a cavalry officer degraded to a foot soldier.

      “_Färja,_” said the guide, touching his shoulder.

      “What! a boat?”

      “Der,” replied Hans, pointing to one.

      “Yes,” I cried; “there is a boat.”

      “Why did not you say so then? Well, let us go on.”

      “Tidvatten,” said the guide.

      “What is he saying?”

      “He says tide,” said my uncle, translating the Danish word.

      “No doubt we must wait for the tide.”

      “_Förbida,_” said my uncle.

      “Ja,” replied Hans.

      My uncle stamped with his foot, while the horses went on to the boat.

      I perfectly understood the necessity of abiding a particular moment of the tide to undertake the crossing of the fiord, when, the sea having reached its greatest height, it should be slack water. Then the ebb and flow have no sensible effect, and the boat does not risk being carried either to the bottom or out to sea.

      That favourable moment arrived only with six o’clock; when my uncle, myself, the guide, two other passengers and the four horses, trusted ourselves to a somewhat fragile raft. Accustomed as I was to the swift and sure steamers on the Elbe, I found the oars of the rowers rather a slow means of propulsion. It took us more than an hour to cross the fiord; but the passage was effected without any mishap.

      In another half hour we had reached the aolkirkja of Gardär

      Chapter XIII.

       Hospitality Under The Arctic Circle

       Table of Contents

      It ought to have been nighttime, but under the 65th parallel there was nothing surprising in the nocturnal polar light. In Iceland during the months of June and July the sun does not set.

      But the temperature was much lower. I was cold and more hungry than cold. Welcome was the sight of the boër which was hospitably opened to receive us.

      It was a peasant’s house, but in point of hospitality it was equal to a king’s. On our arrival the master came with outstretched hands, and without more ceremony he beckoned us to follow him.

      To accompany him down the long, narrow, dark passage, would have been impossible. Therefore, we followed, as he bid us. The building was constructed of roughly squared timbers, with rooms on both sides, four in number, all opening out into the one passage: these were the kitchen, the weaving shop, the badstofa, or family sleeping-room, and the visitors’ room, which was the best of all. My uncle, whose height had not been thought of in building the house, of course hit his head several times against the beams that projected from the ceilings.

      We were introduced into our apartment, a large room with a floor of earth stamped hard down, and lighted by a window, the panes of which were formed of sheep’s bladder, not admitting too much light. The sleeping accommodation consisted of dry litter, thrown into two wooden frames painted red, and ornamented with Icelandic sentences. I was hardly expecting so much comfort; the only discomfort proceeded from the strong odour of dried fish, hung meat, and sour milk, of which my nose made bitter complaints.

      When we had laid aside our travelling wraps the voice of the host was heard inviting us to the kitchen, the only room where a fire was lighted even in the severest cold.

      My uncle lost no time in obeying the friendly call, nor was I slack in following.

      The kitchen chimney was constructed on the ancient pattern; in the middle of the room was a stone for a hearth, over it in the roof a hole to let the smoke escape. The kitchen was also a diningroom.

      At our entrance the host, as if he had never seen us, greeted us with the word “_Sællvertu,_” which means “be happy,” and came and kissed us on the cheek.

      After him his wife pronounced the same words, accompanied with the same ceremonial; then the two placing their hands upon their hearts, inclined profoundly before us.

      I hasten to inform the reader that this Icelandic lady was the mother of nineteen children, all, big and little, swarming in the midst of the dense wreaths of smoke with which the fire on the hearth filled the chamber. Every moment I noticed a fair-haired and rather melancholy face peeping out of the rolling volumes of smoke - they were a perfect cluster of unwashed angels.

      My uncle and I treated this little tribe with kindness; and in a very short time we each had three or four of these brats on our shoulders, as many on our laps, and the rest between our knees. Those who could speak kept repeating “_Sællvertu,_” in every conceivable tone; those that could not speak made up for that want by shrill cries.

      This concert was brought to a close by the announcement of dinner. At that moment our hunter returned, who had been seeing his horses provided for; that is to say,


Скачать книгу