My Ántonia. Уилла Кэсер

Читать онлайн книгу.

My Ántonia - Уилла Кэсер


Скачать книгу
under his brow. His face was ruggedly formed, but it looked like ashes—like something from which all the warmth and light had died out. Everything about this old man was in keeping with his dignified manner. He was neatly dressed. Under his coat he wore a knitted gray vest, and, instead of a collar, a silk scarf of a dark bronze-green, carefully crossed and held together by a red coral pin. While Krajiek was translating for Mr. Shimerda, Ántonia came up to me and held out her hand coaxingly. In a moment we were running up[pg 028] the steep drawside together, Yulka trotting after us.

      When we reached the level and could see the gold tree-tops, I pointed toward them, and Ántonia laughed and squeezed my hand as if to tell me how glad she was I had come. We raced off toward Squaw Creek and did not stop until the ground itself stopped—fell away before us so abruptly that the next step would have been out into the tree-tops. We stood panting on the edge of the ravine, looking down at the trees and bushes that grew below us. The wind was so strong that I had to hold my hat on, and the girls’ skirts were blown out before them. Ántonia seemed to like it; she held her little sister by the hand and chattered away in that language which seemed to me spoken so much more rapidly than mine. She looked at me, her eyes fairly blazing with things she could not say.

      “Name? What name?” she asked, touching me on the shoulder. I told her my name, and she repeated it after me and made Yulka say it. She pointed into the gold cottonwood tree behind whose top we stood and said again, “What name?”

      We sat down and made a nest in the[pg 029] long red grass. Yulka curled up like a baby rabbit and played with a grasshopper. Ántonia pointed up to the sky and questioned me with her glance. I gave her the word, but she was not satisfied and pointed to my eyes. I told her, and she repeated the word, making it sound like “ice.” She pointed up to the sky, then to my eyes, then back to the sky, with movements so quick and impulsive that she distracted me, and I had no idea what she wanted. She got up on her knees and wrung her hands. She pointed to her own eyes and shook her head, then to mine and to the sky, nodding violently.

      “Oh,” I exclaimed, “blue; blue sky.”

      She clapped her hands and murmured, “Blue sky, blue eyes,” as if it amused her. While we snuggled down there out of the wind she learned a score of words. She was quick, and very eager. We were so deep in the grass that we could see nothing but the blue sky over us and the gold tree in front of us. It was wonderfully pleasant. After Ántonia had said the new words over and over, she wanted to give me a little chased silver ring she wore on her middle finger. When she coaxed and insisted, I repulsed her quite sternly. I did n’t[pg 030] want her ring, and I felt there was something reckless and extravagant about her wishing to give it away to a boy she had never seen before. No wonder Krajiek got the better of these people, if this was how they behaved.

      While we were disputing about the ring, I heard a mournful voice calling, “Án-tonia, Án-tonia!” She sprang up like a hare. “Tatinek, Tatinek!” she shouted, and we ran to meet the old man who was coming toward us. Ántonia reached him first, took his hand and kissed it. When I came up, he touched my shoulder and looked searchingly down into my face for several seconds. I became somewhat embarrassed, for I was used to being taken for granted by my elders.

      We went with Mr. Shimerda back to the dugout, where grandmother was waiting for me. Before I got into the wagon, he took a book out of his pocket, opened it, and showed me a page with two alphabets, one English and the other Bohemian. He placed this book in my grandmother’s hands, looked at her entreatingly, and said with an earnestness which I shall never forget, “Te-e-ach, te-e-ach my Án-tonia!”

      [pg 031]

       Table of Contents

      On the afternoon of that same Sunday I took my first long ride on my pony, under Otto’s direction. After that Dude and I went twice a week to the post-office, six miles east of us, and I saved the men a good deal of time by riding on errands to our neighbors. When we had to borrow anything, or to send about word that there would be preaching at the sod schoolhouse, I was always the messenger. Formerly Fuchs attended to such things after working hours.

      All the years that have passed have not dimmed my memory of that first glorious autumn. The new country lay open before me: there were no fences in those days, and I could choose my own way over the grass uplands, trusting the pony to get me home again. Sometimes I followed the sunflower-bordered roads. Fuchs told me that the sunflowers were introduced into that country by the Mormons; that at the time of the persecution, when they left Missouri and struck out into the wilderness to find a place where they could worship[pg 032] God in their own way, the members of the first exploring party, crossing the plains to Utah, scattered sunflower seed as they went. The next summer, when the long trains of wagons came through with all the women and children, they had the sunflower trail to follow. I believe that botanists do not confirm Jake’s story, but insist that the sunflower was native to those plains. Nevertheless, that legend has stuck in my mind, and sunflower-bordered roads always seem to me the roads to freedom.

      I used to love to drift along the pale yellow cornfields, looking for the damp spots one sometimes found at their edges, where the smartweed soon turned a rich copper color and the narrow brown leaves hung curled like cocoons about the swollen joints of the stem. Sometimes I went south to visit our German neighbors and to admire their catalpa grove, or to see the big elm tree that grew up out of a deep crack in the earth and had a hawk’s nest in its branches. Trees were so rare in that country, and they had to make such a hard fight to grow, that we used to feel anxious about them, and visit them as if they were persons. It must have been the scarcity of[pg 033] detail in that tawny landscape that made detail so precious.

      Sometimes I rode north to the big prairie-dog town to watch the brown, earth-owls fly home in the late afternoon and go down to their nests underground with the dogs. Ántonia Shimerda liked to go with me, and we used to wonder a great deal about these birds of subterranean habit. We had to be on our guard there, for rattlesnakes were always lurking about. They came to pick up an easy living among the dogs and owls, which were quite defenseless against them; took possession of their comfortable houses and ate the eggs and puppies. We felt sorry for the owls. It was always mournful to see them come flying home at sunset and disappear under the earth. But, after all, we felt, winged things who would live like that must be rather degraded creatures. The dog-town was a long way from any pond or creek. Otto Fuchs said he had seen populous dog-towns in the desert where there was no surface water for fifty miles; he insisted that some of the holes must go down to water—nearly two hundred feet, hereabouts. Ántonia said she did n’t believe it; that the dogs probably[pg 034] lapped up the dew in the early morning, like the rabbits.

      Ántonia had opinions about everything, and she was soon able to make them known. Almost every day she came running across the prairie to have her reading lesson with me. Mrs. Shimerda grumbled, but realized it was important that one member of the family should learn English. When the lesson was over, we used to go up to the watermelon patch behind the garden. I split the melons with an old corn-knife, and we lifted out the hearts and ate them with the juice trickling through our fingers. The white Christmas melons we did not touch, but we watched them with curiosity. They were to be picked late, when the hard frosts had set in, and put away for winter use. After weeks on the ocean, the Shimerdas were famished for fruit. The two girls would wander for miles along the edge of the cornfields, hunting for ground-cherries.

      Ántonia loved to help grandmother in the kitchen and to learn about cooking and housekeeping. She would stand beside her, watching her every movement. We were willing to believe that Mrs. Shimerda was a good housewife in her own country, but she managed[pg 035] poorly under new conditions: the conditions were bad enough, certainly!

      I remember how horrified we were at the sour, ashy-gray bread she gave her family to eat. She mixed her dough, we discovered, in an old tin peck-measure that Krajiek had used about the barn. When she took the paste out to bake it, she left smears of dough sticking to the sides of the measure, put the measure on the shelf behind the stove, and let this residue ferment. The next time she made bread, she scraped this


Скачать книгу