Demons (The Possessed / The Devils) - The Unabridged Garnett Translation. Fyodor Dostoevsky

Читать онлайн книгу.

Demons (The Possessed / The Devils) - The Unabridged Garnett Translation - Fyodor Dostoevsky


Скачать книгу
understanding with Praskovya Ivanovna, and immediately on her arrival she confided everything to Stepan Trofimovitch. She was positively effusive with him as she had not been for a very long time.

      “Hurrah!” cried Stepan Trofimovitch, and snapped his fingers.

      He was in a perfect rapture, especially as he had spent the whole time of his friend's absence in extreme dejection. On setting off she had not even taken leave of him properly, and had said nothing of her plan to “that old woman,” dreading, perhaps, that he might chatter about it. She was cross with him at the time on account of a considerable gambling debt which she had suddenly discovered. But before she left Switzerland she had felt that on her return she must make up for it to her forsaken friend, especially as she had treated him very curtly for a long time past. Her abrupt and mysterious departure had made a profound and poignant impression on the timid heart of Stepan Trofimovitch, and to make matters worse he was beset with other difficulties at the same time. He was worried by a very considerable money obligation, which had weighed upon him for a long time and which he could never hope to meet without Varvara Petrovna's assistance. Moreover, in the May of this year, the term of office of our mild and gentle Ivan Ossipovitch came to an end. He was superseded under rather unpleasant circumstances. Then, while Varvara Petrovna was still away, there followed the arrival of our new governor, Andrey Antonovitch von Lembke, and with that a change began at once to be perceptible in the attitude of almost the whole of our provincial society towards Varvara Petrovna, and consequently towards Stepan Trofimovitch. He had already had time anyway to make some disagreeable though valuable observations, and seemed very apprehensive alone without Varvara Petrovna. He had an agitating suspicion that he had already been mentioned to the governor as a dangerous man. He knew for a fact that some of our ladies meant to give up calling on Varvara Petrovna. Of our governor's wife (who was only expected to arrive in the autumn) it was reported that though she was, so it was heard, proud, she was a real aristocrat, and “not like that poor Varvara Petrovna.” Everybody seemed to know for a fact, and in the greatest detail, that our governor's wife and Varvara Petrovna had met already in society and had parted enemies, so that the mere mention of Madame von Lembke's name would,' it was said, make a painful impression on Varvara Petrovna. The confident and triumphant air of Varvara Petrovna, the contemptuous indifference with which she heard of the opinions of our provincial ladies and the agitation in local society, revived the flagging spirits of Stepan Trofimovitch and cheered him up at once. With peculiar, gleefully-obsequious humour, he was beginning to describe the new governor's arrival.

      “You are no doubt aware, excellente amie,” he said, jauntily and coquettishly drawling his words, “what is meant by a Russian administrator, speaking generally, and what is meant by a new Russian administrator, that is the newly-baked, newly-established . . . ces interminables mots Russes! But I don't think you can know in practice what is meant by administrative ardour, and what sort of thing that is.”

      “Administrative ardour? I don't know what that is.”

      “Well . . . Vous savez chez nous . . . En un mot, set the most insignificant nonentity to sell miserable tickets at a railway station, and the nonentity will at once feel privileged to look down on you like a Jupiter, pour montrer son pouvoir when you go to take a ticket. 'Now then,' he says, 'I shall show you my power' . . . and in them it comes to a genuine, administrative ardour. En un mot, I've read that some verger in one of our Russian churches abroad — mais c'est ires curieux — drove, literally drove a distinguished English family, les dames charmantes, out of the church before the beginning of the Lenten service . . . vous savez ces chants et le livre de Job . . . on the simple pretext that 'foreigners are not allowed to loaf about a Russian church, and that they must come at the time fixed . . . .' And he sent them into fainting fits. . . . That verger was suffering from an attack of administrative ardour, et il a montre son pouvoir.

      “Cut it short if you can, Stepan Trofimovitch.”

      “Mr. von Lembke is making a tour of the province now. En un mot, this Andrey Antonovitch, though he is a russified German and of the Orthodox persuasion, and even — I will say that for him — a remarkably handsome man of about forty . . .”

      “What makes you think he's a handsome man? He has eyes like a sheep's.”

      “Precisely so. But in this I yield, of course, to the opinion of our ladies.”

      “Let's get on, Stepan Trofimovitch, I beg you! By the way, you're wearing a red neck-tie. Is it long since you've taken to it?”

      “I've . . . I've only put it on to-day.”

      “And do you take your constitutional? Do you go for a four-mile walk every day as the doctor told you to?”

      “N-not . . . always.”

      “I knew you didn't! I felt sure of that when I was in Switzerland!” she cried irritably. “Now you must go not four but six miles a day! You've grown terribly slack, terribly, terribly! You're not simply getting old, you're getting decrepit. . . . You shocked me when I first saw you just now, in spite of your red tie, quelle idee rouge! Go on about Von Lembke if you've really something to tell me, and do finish some time, I entreat you, I'm tired.”

      “En un mot, I only wanted to say that he is one of those administrators who begin to have power at forty, who, till they're forty, have been stagnating in insignificance and then suddenly come to the front through suddenly acquiring a wife, or some other equally desperate means. . . . That is, he has gone away now . . . that is, I mean to say, it was at once whispered in both his ears that I am a corrupter of youth, and a hot-bed of provincial atheism. . . . He began making inquiries at once.”

      “Is that true?”

      “I took steps about it, in fact. When he was 'informed' that you 'ruled the province,' vous savez, he allowed himself to use the expression that 'there shall be nothing of that sort in the future.' “

      “Did he say that?”

      “That 'there shall be nothing of the sort in future,' and, avec cette morgue . . . . His wife, Yulia Mihailovna, we shall behold at the end of August, she's coming straight from Petersburg.”

      “From abroad. We met there.”

      “Vraiment?

      “In Paris and in Switzerland. She's related to the Drozdovs.”

      “Related! What an extraordinary coincidence! They say she is ambitious and . . . supposed to have great connections.”

      “Nonsense! Connections indeed! She was an old maid without a farthing till she was five-and-forty. But now she's hooked her Von Lembke, and, of course, her whole object is to push him forward. They're both intriguers.”

      “And they say she's two years older than he is?”

      “Five. Her mother used to wear out her skirts on my doorsteps in Moscow; she used to beg for an invitation to our balls as a favour when my husband was living. And this creature used to sit all night alone in a corner without dancing, with her turquoise fly on her forehead, so that simply from pity I used to have to send her her first partner at two o'clock in the morning. She was five-and-twenty then, and they used to rig her out in short skirts like a little girl. It was improper to have them about at last.”

      “I seem to see that fly.”

      “I tell you, as soon as I arrived I was in the thick of an intrigue. You read Madame Drozdov's letter, of course. What could be clearer? What did I find? That fool Praskovya herself — she always was a fool — looked at me as much as to ask why I'd come. You can fancy how surprised I was. I looked round, and there was that Lembke woman at her tricks, and that cousin of hers — old Drozdov's nephew — it was all clear. You may be sure I changed all that in a twinkling, and Praskovya is on my side again, but what an intrigue

      “In which you came off victor, however. Bismarck!”

      “Without being a Bismarck I'm equal to falseness and stupidity wherever I meet it. falseness, and


Скачать книгу