Примечания
1
На русский язык оба понятия корректно перевести как «тело». Однако слово Leib применяется исключительно к человеку и может также означать «нутро» или «утробу». Ср.: Leib Christi – «тело Христово». Словом Körper может обозначаться как человеческое тело, так и корпус неодушевленных объектов. – Прим. пер.
2
Автор благодарит Маргу Лёвер-Хирш за отсылку к Ницше.
3
Если имя переводчика не указано, перевод выполнен Д. Борисенко. – Прим. ред.
4
См. главу «Диссоциация тела в ситуации травмы».
5
См. главу «Мутиляция гениталий» в разделе «Инсценировки тела».
6
В последнее время эти представления, в том числе «адгезивная идентификация» Мельтцера (1975), возводят к идее значения границ «Я» для психозов, которую изначально развил Тауск, а за ним Федерн (1956).
7
Немецкое слове «серый» (grau) созвучно слову «ужас» (Grauen). – Прим. пер.
8
Пер. М. Веселовской.
9
Пер. П. Полевого.
10
Rapunzel – одно из названий полевого салата в немецком языке. – Прим. пер.
11
Пер. В. Брюсова.
12
Пер. А. Блока.
13
В немецком слово ungeschoren означает как, буквально, «неостриженный», так и «невредимый». – Прим. пер.
14
См. воспоминания Ники де Сен-Фалль в разделе «Самоповреждение».
15
Имеется в виду различие слов Busen («грудная клетка») и Brüste («грудь»). – Прим. пер.
16
Пер. Н. Ставровской.