Иностранный язык, как средство профессионального рабочего общения и приобретения основных и дополнительных знаний по конкретному делу пришёл на российское пространство давно. В анализе этого феномена в известном издании профессора О.В. Петровой и доц. В. В.Сдобникова «Теория перевода» авторами выделено два основных периода, допетровский и петровский, с последующим развитием заложенных в них основ, и в практическом языкознании, и в соединении его с теми профессиями, которые были необходимы в поступательном движении страны. Инженерное, естественнонаучное, военное, литературное, печатное дело, как профессии, нуждались в расширенном овладении знаний для современного тогда становления направлений и индустрии, им соответствующих, то есть для применения и распространения новых и актуальных рабочих знаний. Одним из наглядных примеров стараний императора Петра Первого можно назвать его указ в 1724 году о создании академии, чтобы способствовать культурному прогрессу Российской империи. "Учинить академию, – говорилось в указе, – в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги."1 Немалый вклад в этом направлении принадлежал и тем иностранным специалистам, и тем заводчикам и просто переводчикам, которые, приехав в Россию, оставались в ней и трудились над исполнением насущных задач вместе, можно сказать, с русскими коллегами.