Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей. Кормак Маккарти

Читать онлайн книгу.

Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей - Кормак Маккарти


Скачать книгу
что они?

      На это их главный сказал, что хозяин не спит, и добавил, что он давно потерял сон. А остальные захохотали.

      Думаешь, это все Роча?

      А кто же?

      Не знаю. Но если это он, то, наверное, кто-то ему про нас наврал с три короба.

      Или, наоборот, рассказал правду.

      Джон-Грейди уставился на свои руки.

      Тебе будет легче, если я признаю себя сукиным сыном и негодяем? – наконец спросил он.

      Я этого не говорил.

      Повисло тяжелое молчание. Джон-Грейди поднял глаза на Ролинса:

      Нельзя вернуться в прошлое и начать все сначала, но и слезами горю не поможешь. И вообще, если даже я ткну пальцем в кого-то другого, лично мне от этого легче не станет.

      Мне тоже. Но я сколько раз пытался вразумить тебя, говорил, что ты не прав. От тебя все отскакивало, как от стенки горох. А иногда не мешает прислушаться к голосу рассудка.

      Наверное. Но есть вещи, где рассудок ни при чем. Короче, я тот самый Джон-Грейди, с которым ты тогда переплыл реку. Много чего с тех пор случилось, но я не изменился, имей в виду. И я знаю одно: ты мой друг и я тебя не брошу. Я никогда не обещал тебе за рекой райской жизни. Я вообще не давал гарантий, что ты не помрешь. Но и от тебя я гарантий не требовал. Просто я не из тех, кто держится только до тех пор, пока его все устраивает. Либо ты идешь до конца, либо ты говоришь «пас». Но я ни за что не бросил бы тебя, чего бы ты там ни натворил. Вот что я хотел тебе сказать, и больше мне прибавить нечего.

      Я тебя не бросал, отозвался Ролинс.

      Вот и отлично.

      Вернулись девочки. Та, что повыше, подняла руку, и они увидели две сигареты.

      Джон-Грейди посмотрел на конвоиров. Увидев сигареты, те жестами показали девочкам, что можно подойти. Девочки подошли к Джону-Грейди и Ролинсу и передали сигареты и несколько деревянных спичек.

      Muy amable[86], сказал Джон-Грейди. Muchas gracias.

      Они зажгли обе сигареты с одной спички, а остальные Джон-Грейди убрал в карман и посмотрел на девочек. Те застенчиво улыбались.

      ¿Son americanos ustedes?[87] – спросила одна из них.

      .

      ¿Son ladrones?[88]

      Sí. Ladrones muy famosos. Bandoleros[89].

      Девочки заохали.

      Qué precioso[90], сказала одна из них, но тут конвоиры велели им убираться, и девочки послушно удалились.

      Друзья сидели, уперев локти в колени, и курили. Потом Джон-Грейди посмотрел на ноги Ролинса.

      А где же твои новые сапоги? – спросил он.

      Остались в бараке. На асьенде.

      Джон-Грейди кивнул. Они сидели и молча курили. Потом появились все остальные полицейские, окликнули двоих охранников, и те знаками велели американцам вставать. Джон-Грейди и Ролинс подчинились, кивнули детям и вышли на улицу.

      На северной окраине городка они остановились перед глинобитным зданием с крышей из рифленого железа. Чешуйки старой штукатурки кое-где еще держались на стенах. Все спешились, и Джона-Грейди с Ролинсом ввели в помещение, которое явно когда-то было классной комнатой. Вдоль ближней стены шел поручень и торчали кронштейны, к которым в свое время, наверное, крепилась школьная доска.


Скачать книгу

<p>86</p>

Вы очень любезны. Большое спасибо (исп.).

<p>87</p>

Вы американцы? (исп.)

<p>88</p>

Вы разбойники? (исп.)

<p>89</p>

Да, знаменитые разбойники. Бандиты (исп.).

<p>90</p>

Вот это да! (исп.)