Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей. Кормак Маккарти
Читать онлайн книгу.и сообщил чарро, что если он еще хоть раз посмотрит на капитана, тот получит пулю в голову. Чарро уставился в землю. Джон-Грейди сообщил ему, что лично у него кончилось терпение и времени в обрез, что капитанова песенка спета, но чарро еще может спасти свою шкуру. Он также сообщил, что Блевинс был ему братом и что он пообещал не возвращаться в отчий дом без головы капитана. Потом добавил, что в их семье есть еще братья и если ему не удастся выполнить задуманное, то остальные ждут не дождутся, когда настанет их черед. Тут чарро не справился со своими чувствами и снова посмотрел на капитана, затем поспешно отвел глаза в сторону и закрыл их ладонью. Джон-Грейди теперь сам бросил взгляд на капитана и заметил, что тот впервые за это время помрачнел. Капитан попытался что-то сказать чарро, но Джон-Грейди потряс его за шиворот и пригрозил, что если тот хоть пикнет, он пристрелит его на месте.
Tú, обратился он к чарро. ¿Dónde están los otros caballos?[182]
Чарро посмотрел на сарай. Он очень напоминал статиста, который произносит положенные реплики в спектакле.
En la hacienda de Don Rafael[183], сказал он.
Они поехали по городу – впереди, на лошади Ролинса, капитан и чарро, без седла, а сзади Джон-Грейди, по-прежнему как бы в наручниках. Через плечо у него была перекинута еще одна уздечка. Старухи, с утра пораньше подметавшие улицы, смотрели им вслед.
До асьенды, о которой шла речь, было километров десять, и они оказались там через час. Проехав в открытые ворота, направились мимо дома к конюшням в сопровождении целой стаи собак, которые лаяли, вставали на задние лапы, забегали вперед.
У корраля Джон-Грейди остановил своего коня, убрал в карман наручники и вытащил из-за пояса револьвер. Затем он спешился, открыл ворота и знаком велел им проезжать. Под уздцы ввел своего жеребца, закрыл ворота и велел мексиканцам спешиться и идти к конюшне.
Это было новое строение из саманного кирпича с железной крышей. Противоположный выход был закрыт, денники тоже. В проходе было темно. Подталкивая стволом револьвера то капитана, то чарро, Джон-Грейди слышал, как в денниках возились лошади, а где-то под крышей ворковали голуби.
Редбо! – крикнул он.
Из дальнего конца конюшни послышалось ржание.
Vámonos, сказал он, подталкивая пленников.
В этот момент сзади появился человек и застыл в дверном проеме.
¿Quién está?[184] – спросил он.
Джон-Грейди подошел к чарро и ткнул его револьвером в ребра.
¡Respóndele![185]
Луис, сказал чарро.
Луис?
Sí.
¿Quién más?[186]
Рауль. El capitan.
Человек в нерешительности переминался с ноги на ногу. Джон-Грейди подошел к капитану сзади.
Tenemos un preso[187], прошипел он ему.
Tenemos un preso, послушно повторил капитан.
Un ladrón[188], прошептал Джон-Грейди.
Un ladrón…
Tenemos que ver un caballo[189].
Tenemos que ver un caballo, повторил капитан.
¿Cúal caballo?[190]
Un caballo americano
182
Ты! Где остальные кони?
183
На асьенде дона Рафаэля
184
Кто там?
185
Отвечай!
186
А кто еще?
187
У нас арестованный
188
Конокрад
189
Мы должны взглянуть на лошадь
190
На какую?