Времена года. Стихи на русском и немецком языках. Елена Маркштедтер

Читать онлайн книгу.

Времена года. Стихи на русском и немецком языках - Елена Маркштедтер


Скачать книгу
жуков ловить.

      И река после разлива

      Возвратится в берега;

      И зальют заливом жёлтым

      Балаболки все луга.

      Im Frühling

      Die Tage werden länger,

      Die Sonne schaut froh,

      Der Schnee schmilzt auf,

      Und singt ein Vogelchor.

      Die Eistropfen klingeln Punkt zwölf,

      Das Feld gefüllt mit Landmaschinen,

      Die Schiffe gehen ins Manöver

      In den aufgetauten Gewässern.

      Die Schneeglöckchen blühen auf,

      Die Knospen schwellen mehr und mehr,

      Die Traktoren schnarren in den Feldern,

      Das Vogelhäuschen steht schon leer.

      Die Birken weinen in den Gehölzen,

      Es fließt in Mengen der Birkensaft.

      Auf der Wiese laufen die Kinder,

      Dort fangen sie die Käfer ab.

      Der Fluss läuft zu den Ufern

      Nach der Frühlingsluft zurück.

      Die Trollblumen blühen prächtig —

      Die Wiese ist wie eine gelbe Bucht.

      Весна

      Птицы распевают – солнцу золотистому,

      Лес вершинами качнет – ветру быстрому,

      Небо гонит облака распушистые,

      Зацветут цветы в лугах предушистые.

      Просыпается весной всё живое

      И поёт, растёт, цветёт поневоле,

      И моя душа вспорхнёт, словно птичка,

      Ты смотри не улети, голубичка.

      Птицы с юга к нам вот-вот возвратятся,

      Лопнут почки на ветвях, листья возродятся,

      Вспашут пашню и поле снова засеют,

      И сердца у всех вокруг потеплеют.

      Der Frühling

      Die Vögel singen für die goldene Sonne,

      Die Waldkronen winken im Wind,

      Der Himmel treibt die molligen Wolken,

      Das Erblühen der Blumen riecht.

      Im Frühling wachen alle Lebewesen auf,

      Sie trällern, wachsen, brummen unter Druck.

      Meine Seele erhebt sich in die Höhe…

      Flieg bitte nicht weg, komm zu mir zurück!

      Bald kehren alle Vögel aus dem Süden wieder,

      Die Knospen platzen, das Grüne ist befreit,

      Die Samen fallen in den geflügelten Acker,

      Und die Herzen wärmen sich in der Frühlingszeit.

      Майское вдохновение

      Наполнится душистым ароматом

      Мой сад – и вместе с ним моя душа.

      Цветёт вовсю черёмуха косматая,

      Играет ветер, странно листья вороша.

      Наряды яркие земле надеть случилось,

      Блеснуть энергией и юною красой;

      И сердце в мае навсегда влюбилось,

      Как в молодости – буйной и босой…

      Разбудят птички утром песней,

      Встречая солнце прямо у ворот,

      И воздух чист, как день воскресный,

      И вдохновение майское цветёт.

      Die Maiinspiration

      Ein liebliches Bukett schwebt im Garten,

      Und füllt bezaubernd meine Seele.

      Die Traubenkirsche floriert zerzaust,

      Der Wind versucht sich zu ihr zu gesellen.

      Die Erde ist mit einer grellen Tracht gekleidet —

      Zum Aufglänzen mit Elan und Eleganz.

      Das Herz hat sich im Mai verknallt,

      Wie früher, in der glühenden Reifezeit.

      Die Vöglein wecken uns morgens auf,

      Begrüßend die Sonne, singen vor der Tür.

      Die Luft ist frisch, wie heiliger Sonntag,

      Die Maiinspiration duftet und blüht.

      Утро в Швейцарии

      Утром ранним птичье пение,

      Запах цвета, трав, росы,

      Гор заснеженных вершины,

      Лепетание стрекозы.

      Голубого неба дали,

      Зелень леса и лугов,

      Заблестел рассвет лучами,

      Льется аромат цветов.

      Красоты чудных просторов

      Приласкают нежно взгляд,

      Яркой сказочной природы —

      Тем, чем край весьма богат.

      Ein Morgen


Скачать книгу