Шкура. Курцио Малапарте

Читать онлайн книгу.

Шкура - Курцио Малапарте


Скачать книгу
да, – ответил я.

      – Очень странный народ, – повторил полковник Элиот.

      – Мы все в Европе более или менее неаполитанцы, – сказал я.

      – Вы лезете на рожон, а потом плачете, – сказал полковник Элиот.

      – Нужно быть сильными, – сказал полковник Брэнд, – God helps… – он, конечно, хотел сказать, что Бог помогает сильным, но запнулся и, повернув голову к радиоприемнику в углу комнаты, сказал: – Послушайте. Радиостанция PBS передавала мелодию, очень похожую на мелодию Шопена, но это был не Шопен.

      – Люблю Шопена, – сказал полковник Брэнд.

      – Вы думаете, это действительно Шопен? – спросил я его.

      – Of course it’s Chopin![133] – воскликнул полковник Брэнд с большим удивлением.

      – А что это, по-вашему? – сказал полковник Элиот с легким раздражением в голосе. – Шопен есть Шопен.

      – Надеюсь, это не Шопен, – сказал я.

      – Я, напротив, считаю, что это Шопен, – сказал полковник Элиот, – было бы очень странно, если бы это оказался не Шопен.

      – Шопен очень популярен в Америке, – сказал майор Томас, – некоторые его блюзы просто великолепны.

      – Слушайте, слушайте, – вскричал полковник Брэнд, – это, конечно же, Шопен!

      – Да, это Шопен, – сказали остальные, с упреком глядя на меня.

      Джек смеялся, прикрыв глаза.

      Это было что-то в духе Шопена, но не Шопен. Исполнялся концерт для фортепьяно с оркестром, как если бы его написал некий Шопен, который не был Шопеном, или Шопен, рожденный не в Польше, а в Чикаго или в Кливленде, штат Огайо, или как если бы его написал кузен, свояк, дядя Шопена, но не Шопен.

      Музыка смолкла, и голос диктора радиостанции PBS объявил: «Вы слушали “Варшавский концерт” Эддинселла в исполнении филармонического оркестра Лос-Анджелеса под управлением Альфреда Уолленстайна».

      – I like Addinsell’s Warsaw Concerto[134], – сказал полковник Брэнд, порозовев от удовольствия и гордости. – Эддинселл – это наш Шопен. He’s our American Chopin.

      – Может, вам не нравится даже Эддинселл? – спросил меня полковник Элиот с нотой презрения в голосе.

      – Эддинселл есть Эддинселл, – ответил я.

      – Эддинселл – наш Шопен, – повторил полковник Брэнд по-детски торжественно.

      Я молча смотрел на Джека. Потом пристыженно сказал:

      – Прошу извинить меня.

      – Don’t worry, don’t worry, Малапарте, – сказал полковник Брэнд, похлопав меня по плечу, – have a drink.

      Но серебряная фляжка была пуста, и он, смеясь, предложил пойти выпить в бар. Сказав это, он поднялся, и все последовали за ним.

      Джимми сидел за столом возле окна вместе с молодыми офицерами-летчиками и показывал им пук светлых волос, который я сразу узнал. Раскрасневшийся Джимми громко смеялся, раскрасневшиеся летчики хохотали тоже и хлопали друг друга по плечу.

      – Что это такое? – спросил майор Моррис, подойдя к столу Джимми и с любопытством разглядывая «парик».

      – That’s an artificial thing, – сказал Джимми со смехом, – a thing for negroes[135].

      – What for?[136] – воскликнул полковник Брэнд, наклоняясь через плечо Джимми, чтобы разглядеть the thing.

      – For negroеs, –


Скачать книгу

<p>133</p>

Конечно, Шопен! (англ.)

<p>134</p>

Мне нравится «Варшавский концерт» Эддинселла (англ.).

<p>135</p>

Это такая штука, специально для негров (англ.).

<p>136</p>

Для чего? (англ.)