Страна вина. Мо Янь

Читать онлайн книгу.

Страна вина - Мо Янь


Скачать книгу
революционной оперы» «Красный фонарь».

      27

      В фильме, снятом по мотивам повести Мо Яня «Красный гаолян» (1987) режиссером Чжан Имоу, главная героиня работает на винокурне, где делают вино из гаоляна, китайского сорго.

      28

      Гаоми – уезд в провинции Шаньдун, родные места Мо Яня, место действия многих его произведений.

      29

      Намек на повесть современного китайского писателя Ван Шо «Не смейте считать меня человеком».

      30

      Слова, приписываемые императору династии Сун, который правил под девизом Чжэнь-цзун (997–1022). В 1004 г. основал в Цзиндэчжэне знаменитое производство фарфора.

      31

      «Гражданская литература» – название вымышленное, намек на престижный литературный журнал «Народная литература».

      32

      Бо Лэ – легендарный ценитель лошадей в Древнем Китае. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.

      33

      Цзиньганцзуань – досл. «алмаз, алмазное сверло».

      34

      «Праздное облачко», «дикий журавль» – традиционные образы для обозначения удалившегося от мира отшельника.

      35

      Строка из стихотворения древнекитайского поэта Ду Фу (712–770) «Восемь бессмертных за вином» (пер. А. Гитовича).

      36

      Цитата из Мао Цзэдуна.

      37

      Цилинь – сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог: является предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам; его появление предвещает приход гениального исторического деятеля.

      38

      Чи – мера длины, равная 0,3 м.

      39

      Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

      40

      См. примеч., с. 15.

      41

      Цитата из «Рескрипта о вине» Цзян Туна (?–310). И Ди, Ду Кан – легендарные изобретатели алкоголя.

      42

      Лу Бань (507–440 до н. э.) – плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

      43

      Все перечисленные виды приносят пользу, уничтожая насекомых-вредителей.

      44

      «Дух, уничтожающий зло» – буквальный перевод названия популярного в Китае инсектицида в аэрозольной упаковке с приятным запахом.

      45

      Сяо Юйэр – букв. «рыбка»; видимо, детское имя Цзинь Ганцзуаня.

      46

      «Хай ми» – досл. «морской рис»; креветки, высушенные до размеров зернышек риса.

      47

      «Ванчао» – досл. «династия»; сухое красное вино.

      48

      «Циндао» – одна из самых известных и старейших марок китайского пива, производится в одноименном городе на пивоварне, основанной в начале XX в., когда порт Циндао был германской военно-морской базой на Дальнем Востоке.

      49

      Яньло-ван – в китайских народных верованиях владыка ада.

      50

      По


Скачать книгу