Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown. Гилберт Честертон
Читать онлайн книгу.– подходящий; соответствующий).
The climax of this, as of all else (кульминационным пунктом этого /спектакля/, а также всего остального; climax – наивысшая точка; кульминация), was the moment when the two front doors at the back of the scene flew open (было мгновение, когда две двери на заднем плане сцены вдруг распахнулись; to fly – лететь; to fly open – распахиваться), showing the lovely moonlit garden (и зрители увидели: «показав» прекрасный сад, залитый лунным светом), but showing more prominently the famous professional guest (на фоне которого отчетливо вырисовывалась фигура знаменитого гостя профессионала: «показав более отчетливо знаменитое профессиональное приглашенное лицо»; guest – гость; приглашенное лицо); the great Florian, dressed up as a policeman (великого Флориана, одетого как полицейский). The clown at the piano played the constabulary chorus in the “Pirates of Penzance” (клоун за пианино заиграл хор полицейских из /комической оперы/ «Пираты из Пензанса»), but it was drowned in the deafening applause (но он потонул в оглушительных аплодисментах; to drown – тонуть; to deafen – оглушать), for every gesture of the great comic actor was an admirable though restrained version of the carriage and manner of the police (каждый жест великого актера-комика был замечательной, хотя и сдержанной, интерпретацией осанки и манеры /держаться/ полицейских; to restrain – сдерживать; version – версия; интерпретация; carriage – коляска; карета; осанка; manner – способ; метод; манера; поведение; police – полиция; the police – полицейские).
The harlequin leapt upon him and hit him over the helmet (Арлекин подпрыгнул к нему и ударил его по каске; to leap – прыгать; скакать); the pianist playing “Where did you get that hat?” he faced about in admirably simulated astonishment (пианист играл «Где ты раздобыл такую шляпу?», а он только поворачивался кругом, превосходно изображая изумление: «в превосходно имитированном изумлении»; to face about – поворачиваться кругом; admirable – восхитительный; превосходный; to simulate – симулировать; имитировать; astonishment – изумление), and then the leaping harlequin hit him again (затем скачущий Арлекин = затем Арлекин подпрыгнул еще раз и снова ударил его) (the pianist suggesting a few bars of “Then we had another one”) (пианист наиграл: «предложил» несколько тактов из песенки «Потом еще разок»; bar – брусок; кусок; планка; такт). Then the harlequin rushed right into the arms of the policeman and fell on top of him, amid a roar of applause (затем Арлекин бросился прямо в объятия полицейского и навалился на него, под бурные аплодисменты; to fall – падать; to fall on – бросаться; наваливаться; нападать; amid – посреди; roar – рев; грохот; applause – аплодисменты). Then it was that the strange actor gave that celebrated imitation of a dead man (и тогда-то этот странный актер показал знаменитую имитацию мертвого человека; celebrated – знаменитый; dead – мертвый), of which the fame still lingers round Putney (память: «слава» о которой все еще сохраняется в окрестностях: «вокруг» Патни). It was almost impossible to believe that a living person could appear so limp (было практически невозможно поверить, что живой человек мог быть таким обмякшим; possible – вероятный; возможный; to appear – появляться; казаться; limp – мягкий; обмякший).