Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales. Отсутствует
Читать онлайн книгу.от того колышка) if you don’t take my advice (если ты не последуешь моему совету: «не примешь моего совета»).
This giant has a great castle. Around the castle are seven hundred iron spikes, and on every spike of them but one is the head of a king, a queen, or a king’s son. The seven hundredth spike is empty, and nothing can save your head from that spike if you don’t take my advice.
Here is a ball for you (вот тебе клубок: «клубок для тебя»; ball – шар; клубок): walk behind it (иди за ним) till you come to a lake near the giant’s castle (пока не придешь к озеру возле замка великана). When you come to that lake at midday (когда ты подойдешь к тому озеру в полдень) the ball will be unwound (клубок будет /полностью/ размотан; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать; unwound – незаведенный /о часах/; размотанный).”
“The giant has three young daughters (у великана есть три юные дочери), and they come at noon (и они приходят в полдень) every day of the year (каждый день в году: «каждый день года») to bathe in the lake (купаться в озере). You must watch them well (ты должен присмотреться к ним внимательно; well – хорошо, отлично, удачно; тщательно), for each will have a lily on her breast (потому что у каждой будет по лилии на груди: «каждая будет иметь лилию на своей груди»), – one a blue (/у/ одной – голубая), another a white (/у/ другой – белая), and the third a yellow lily (а /у/ третьей – желтая лилия).
You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily (ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «не должен отводить свои глаза от той, что…»; to let – позволять; впускать, выпускать; off – указывает на удаление или отдаление от чего-л.). Watch her well (смотри за ней внимательно; well – хорошо, отлично, удачно; тщательно): when she undresses to go into the water (когда она разденется, чтобы войти в воду; dress – платье, одежда; to dress – одеваться, наряжаться; to undress – раздеваться), see where she puts her clothes (посмотри, куда она положит свою одежду); when the three are out in the lake swimming (когда /все/ трое заплывут в озеро: «когда трое будут в озере плавающими»; out – вне, снаружи), do you slip away (ты ускользни прочь; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно) with the clothes of Yellow Lily (с одеждой Желтой Лилии).
When the sisters come out from bathing (когда сестры выйдут после: «с» купания), and find that the one with the yellow lily has lost her clothes (и обнаружат, что та, что с желтой лилией, утратила свою одежду; to lose /lost/ – терять; утратить, потерять, не сохранить), the other two will laugh (две другие будут смеяться) and make game of her (и подшучивать над ней: «делать шутку из нее»; game – игра; шутка, розыгрыш; to make game of – высмеивать, подшучивать), and she will crouch down (а она присядет на корточки: «пригнется вниз»; to crouch – присесть, припасть к земле /чаще о животных/) crying on the shore (плача на берегу; to cry – кричать, орать; плакать), with nothing to cover her (не имея ничего, чем прикрыть себя: «с ничем, /чем бы/ прикрыть ее»), and say (и скажет), ‘How can I go home now (как я могу пойти домой теперь), and everybody making sport of me (и /при том, что/ каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-л., потешаться над кем-л.)? Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take /took, taken/), if he’ll give them back to me (если он вернет ее мне: «даст их обратно мне»; back – сзади, позади; обратно, назад), I’ll save him from the danger he is in (я спасу его от опасности, в которой он /находится/), if I have the power (если это будет в моей власти: