Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Дэвид Герберт Лоуренс
Читать онлайн книгу.her (она свернула к саду, который сиял залитыми солнцем цветами вокруг нее). She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree (она знала маленький уголок, где была скамейка под тисом; seat – место /для сидения/; стул, скамья, кресло; yew – тис, тисовое дерево). Then there was the terrace where a great host of flowers shone (далее находилась терраса, где сверкало огромное множество цветов; then – потом, затем; далее; host – масса, множество, уйма), and from this, two paths went down, one at each side of the garden (и отсюда спускались вниз две тропинки, по одной с каждой стороны сада).
There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning, and the farthest headland of black rock jutting dimly out between blue and blue of the sky and water. Her face began to shine, transfigured with pain and joy. At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers, and away below was the darkness of tree-tops covering the beck.
She turned to the garden that shone with sunny flowers around her. She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree. Then there was the terrace where a great host of flowers shone, and from this, two paths went down, one at each side of the garden.
She closed her sunshade and walked slowly among the many flowers (она сложила зонтик и медленно пошла среди множества цветов; to close – закрывать/ся/). All round were rose bushes (повсюду были кусты роз; all round – повсюду, везде вокруг), big banks of roses (большие куртины роз; bank – вал, насыпь; гряда /облаков/), then roses hanging and tumbling from pillars (потом розы, свисавшие и ниспадавшие с опор; to tumble – упасть, свалиться, скатиться; pillar – столб, колонна; стойка, опора), or roses balanced on the standard bushes (или розы, покоившиеся на штамбовых кустах; to balance – сохранять равновесие, балансировать; standard – стандартный, типовой; штамбовый /имеющий только ствол, без разветвлений/). By the open earth were many other flowers (у открытой земли росло множество других цветов). If she lifted her head, the sea was upraised beyond, and the Cape (когда она поднимала голову, море уходило вверх /за садом/, как и мыс; to upraise – поднимать; возвышать).
Slowly she went down one path, lingering (не спеша она шла по одной тропинке, медля; to linger – задерживаться; медлить, мешкать), like one who has gone back into the past (подобно человеку, который вернулся в прошлое; one – один; человек; to go back – идти назад; возвращаться). Suddenly she was touching some heavy crimson roses that were soft as velvet (неожиданно она /стала/ трогать тяжелые темно-красные розы, /которые были/ мягкие, точно бархат; suddenly – вдруг, внезапно, неожиданно; sudden – внезапный, неожиданный), touching them thoughtfully, without knowing, as a mother sometimes fondles the hand of her child (трогала их задумчиво, не думая = безотчетно, как мать иногда ласкает ручку своего ребенка; thoughtful – задумчивый; thought – мысль; to fondle – ласкать, нежно поглаживать). She leaned slightly forward to catch the scent (она слегка наклонилась вперед, чтобы уловить их аромат).
Slowly she went down one path, lingering, like one who has gone back into the past. Suddenly she was touching some heavy crimson roses that were soft as velvet, touching them thoughtfully, without knowing, as a mother sometimes fondles the hand of her child. She leaned slightly forward to catch the scent.
Then she wandered on in abstraction (потом она побрела дальше в задумчивости; to wander – бродить, блуждать; abstraction – абстракция; погруженность мысли, задумчивость). Sometimes a flame-coloured, scentless rose would hold her arrested (иногда какая-нибудь огненного цвета, не имеющая запаха роза заставляла ее остановиться; flame-colour – огненный цвет; красно-желтый или оранжевый; flame – огонь, пламя; to hold – держать; удерживать, задерживать; держать /в каком-л. положении/; to arrest – арестовывать; задерживать; приковывать /интерес, взгляд/). She stood gazing at it as if she could not understand it (она стояла и пристально глядела на розу, словно не могла ее понять). Again the same softness of intimacy came over her (снова то же нежное ощущение близости охватило ее; to come – приходить, приезжать; охватывать /о чувстве/; softness – мягкость; нежность; intimacy – близкое знакомство; тесная связь, близость), as she stood before a tumbling heap of pink petals (когда она стояла перед кучей