Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Роберт Стивенсон

Читать онлайн книгу.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - Роберт Стивенсон


Скачать книгу
see you are going in,” returned the lawyer. “I am an old friend of Dr. Jekyll’s – Mr. Utterson, of Gaunt Street – you must have heard my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit me.”

      “You will not find Dr. Jekyll; he is from home (доктора Джекила вы не встретите, его нет дома; to find – находить, отыскивать; натолкнуться, встретиться),” replied Mr. Hyde, blowing in the key (ответил мистер Хайд, продувая ключ; to blow – дуть). And then suddenly, but still without looking up (а затем внезапно, все еще не поднимая лица), “How did you know me (как вы меня узнали)?” he asked.

      “On your side (со своей стороны),” said Mr. Utterson, “will you do me a favour (не окажете ли вы мне любезность)?”

      “With pleasure (с удовольствием),” replied the other (ответил другой мужчина = мистер Хайд). “What shall it be (что это будет за любезность = какую)?”

      “Will you let me see your face (позволите ли вы мне взглянуть на ваше лицо)?” asked the lawyer (спросил нотариус).

      Mr. Hyde appeared to hesitate (мистер Хайд, казалось, колебался; to appear – появляться; казаться, производить впечатление); and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance (а затем, словно внезапно решившись, повернулся к нему с вызывающим видом; reflection – отражение; размышление, раздумье; to front – выходить на; быть расположенным перед чем-либо; air – воздух; вид, выражение лица, манеры; defiance – вызов /на поединок, спор/; to defy – вызывать, бросать вызов); and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds (и оба мужчин несколько секунд смотрели друг на друга довольно пристально; fixedly – неподвижно; пристально, в упор). “Now I shall know you again (теперь я вас /при случае/ снова узнаю),” said Mr. Utterson. “It may be useful (это может оказаться полезным).”

      

”You will not find Dr. Jekyll; he is from home,” replied Mr. Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, “How did you know me?” he asked.

      “On your side,” said Mr. Utterson, “will you do me a favour?”

      “With pleasure,” replied the other. “What shall it be?”

      “Will you let me see your face?” asked the lawyer.

      Mr. Hyde appeared to hesitate; and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. “Now I shall know you again,” said Mr. Utterson. “It may be useful.”

      “Yes,” returned Mr. Hyde, “it is as well we have met (пожалуй, хорошо, что мы встретились); and à propos, you should have my address (и, кстати, вам следовало бы знать мой адрес; à propos – кстати).” And he gave a number of a street in Soho (и он назвал какой-то номер /дома/ и улицу в Сохо).

      “Good God (Боже мой)!” thought Mr. Utterson, “can he, too, have been thinking of the will (уж не думал ли он тоже о завещании)?” But he kept his feelings to himself (но он сдержал свои чувства: «удержал свои чувства для себя»), and only grunted in acknowledgment of the address (и только пробормотал /что-то/ в знак признательности за /сообщенный/ адрес; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать; acknowledg/e/ment – признание; подтверждение; расписка в получении /чего-либо/; благодарность, признательность: in acknowledgement of smth. – в знак благодарности за что-либо; to acknowledge – признавать).

      “And now (а теперь),” said the other (повторил мистер Хайд), “how did you know me (как же вы меня узнали)?”

      “By description (по описанию),” was the reply (последовал ответ).

      “Whose description (чьему описанию = кто вам меня описал)?”

      “We have common friends (у нас есть общие друзья),” said Mr. Utterson.

      “Common friends (общие друзья)!” echoed Mr. Hyde, a little hoarsely (повторил /за ним/ мистер Хайд, немного хрипло). “Who are they (кто же они)?”

      “Jekyll, for instance (Джекил, например),” said the lawyer.

”Yes,” returned Mr. Hyde, “it is as well we have met; and à propos, you should have my address.” And he gave a number of a street in Soho.

      “Good God!” thought Mr. Utterson, “can he, too, have been thinking of the will?” But he kept his feelings to himself, and only grunted in acknowledgment of the address.

      “And now,” said the other, “how did you know me?”

      “By description,” was the reply.

      “Whose description?”

      “We have common friends,” said Mr. Utterson.

      “Common friends!” echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. “Who are they?”

      “He never told you (он вам


Скачать книгу