Прыжок через быка. Илья Франк

Читать онлайн книгу.

Прыжок через быка - Илья Франк


Скачать книгу
Изиде. Однако без Изиды не обошлось (как не обошлось в случае Ионы без кита): Данте встретил в Чистилище свою Беатриче и последовал за ней дальше, в Рай. Через реальную женщину Беатриче ему явилась Душа Мира. О своем виде́нии Данте рассказывает в автобиографической книге «Новая жизнь».

      Генри Холидэй. Данте и Беатриче. 1883 год

      Не напоминает ли вам это встречу Мастера и Маргариты в романе Булгакова?[34]

      А вот как предстает Беатриче в «Божественной комедии»:

      Как иногда багрянцем залиты

      В начале утра области востока,

      А небеса прекрасны и чисты,

      И солнца лик, поднявшись невысоко,

      Настолько застлан мягкостью паров,

      Что на него спокойно смотрит око,[35]

      Так в легкой туче ангельских цветов,

      Взлетавших и свергавшихся обвалом

      На дивный воз и вне его краев,

      В венке олив, под белым покрывалом,[36]

      Предстала женщина, облачена

      В зеленый плащ и в платье огне-алом.[37]

      И дух мой, – хоть умчались времена,

      Когда его ввергала в содроганье

      Одним своим присутствием она,

      А здесь неполным было созерцанье, —

      Пред тайной силой, шедшей от нее,

      Былой любви изведал обаянье.

      <…>

      Как адмирал, чтобы людей увлечь

      На кораблях воинственной станицы,

      То с носа, то с кормы к ним держит речь,

      Такой, над левым краем колесницы,

      Чуть я взглянул при имени своем,

      Здесь поневоле вписанном в страницы,

      Возникшая с завешенным челом

      Средь ангельского празднества – стояла,

      Ко мне чрез реку обратясь лицом.[38]

      Хотя опущенное покрывало,

      Окружено Минервиной листвой,

      Ее открыто видеть не давало,

      Но, с царственно взнесенной головой,

      Она промолвила, храня обличье

      Того, кто гнев удерживает свой:

      «Взгляни смелей! Да, да, я – Беатриче.

      Как соизволил ты взойти сюда,

      Где обитают счастье и величье?»

      Глаза к ручью склонил я, но когда

      Себя увидел, то, не молвив слова,

      К траве отвел их, не стерпев стыда.

      Так мать грозна для сына молодого,

      Как мне она казалась в гневе том:

      Горька любовь, когда она сурова.

      Она умолкла; ангелы кругом

      Запели: «In te, Domine, speravi[39]»,

      На «pedes meos[40]» завершив псалом.

      Как леденеет снег в живой дубраве,

      Когда, славонским ветром остужен,

      Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве,

      И как он сам собою поглощен,

      Едва дохнет земля, где гибнут тени,

      И кажется – то воск огнем спален, —

      Таков был я, без слез и сокрушений,

      До песни тех, которые поют

      Вослед созвучьям вековечных


Скачать книгу

<p>34</p>

«Тут глаза гостя широко открылись, и он продолжал шептать, глядя на луну:

– Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы. Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве. И эти цветы очень отчетливо выделялись на черном ее весеннем пальто. Она несла желтые цветы! Нехороший цвет. Она повернула с Тверской в переулок и тут обернулась. Ну, Тверскую вы знаете? По Тверской шли тысячи людей, но я вам ручаюсь, что увидела она меня одного и поглядела не то что тревожно, а даже как будто болезненно. И меня поразила не столько ее красота, сколько необыкновенное, никем не виданное одиночество в глазах!»

<p>35</p>

Сравните, у Анненского:

Но чрез полог темнолистыйЯ дождусь другого солнцаЦвета мальвы золотистойИли розы и червонца.
<p>36</p>

Сравните с покрывалом Офелии у Рембо.

<p>37</p>

Сравните с платьем и плащом Изиды у Апулея: «многоцветная, из тонкого виссона, то белизной сверкающая, то, как шафран, золотисто-желтая, то пылающая, как алая роза. Но что больше всего поразило мое зрение, так это черный плащ, отливавший темным блеском». И на изображении Изиды из гробницы Сети I вы видели зеленый плащ и красное (или светло-коричневое) платье.

<p>38</p>

Сравните с рекой у Рембо.

<p>39</p>

«На Тебя, Господи, уповаю» (лат.).

<p>40</p>

«Ноги мои»: «statuisti in loco spatioso pedes meos» – «поставил ноги мои на пространном месте».