«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Группа авторов

Читать онлайн книгу.

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Группа авторов


Скачать книгу
сведущий, сознающий; to be aware of /that – знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?

      Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare (будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed – внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; to stare [steə] – пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении)

      Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] – с этого времени, впредь; rashly – поспешно, необдуманно, опрометчиво),

      In which if ever ye entrappèd are (в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] – завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap – ловушка),

      Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out – выбираться /наружу/; band – тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] – средство; способ; возможность: by no means – никоим образом не; ни в коем случае не).

      Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnɪs] – любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),

      To covet fetters, though they golden be (домогаться оков, хотя бы и золотых: «хотя бы они золотыми были»; to covet ['kʌvɪt] – жаждать, домогаться, сильно желать fetters – оковы).

             What guile is this, that those her golden tresses

      She doth attire under a net of gold,

      And with sly skill so cunningly them dresses

      That which is gold or hair may scarce be told?

      Is it that men’s frail eyes which gaze too bold

      She may entangle in that golden snare

      And, being caught, may craftily enfold

      Their weaker hearts, which are not well aware?

      Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare

      Henceforth too rashly on that guileful net,

      In which if ever ye entrappèd are,

      Out of her bands ye by no means shall get.

      Fondness it were for any, being free,

      To covet fetters, though they golden be.

      «Like as a huntsman after weary chase…»

      Like as a huntsman after weary chase (подобно тому, как охотник, после утомительной погони; weary ['wɪərɪ] – усталый, утомленный; утомительный; chase [ʧeɪs] – преследование, погоня; охота),

      Seeing the game from him escaped away (видя, что преследуемое животное от него убежало; game – дичь, зверь, добытый на охоте: to hunt game – охотиться на дичь; to escape [ɪ'skeɪp] – убегать, совершать побег; спасаться, ускользать),

      Sits down to rest him in some shady place (садится, чтобы отдохнуть, в каком-либо тенистом месте; to rest him = to rest himself – отдохнуть; shady ['ʃeɪdɪ] – тенистый; shade – тень),

      With panting hounds beguilèd of their prey (сопровождаемый тяжело дышащими псами/борзыми, у которых отняли добычу; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать; hound [haʋnd] – охотничья собака; гончая; борзая; to beguile [bɪ'ɡaɪl] – /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение, дезориентировать; сравните: guile [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство; prey [preɪ] – добыча, предмет охоты, ловли; жертва):

      So after long pursuit and vain assay (так после долгого преследования и тщетных попыток: «тщетной попытки»; pursuit [pə'sju:t] – преследование; гонение, погоня; assay [ə'seɪ] – /уст./ попытка),

      When I all weary had the chase forsook (когда я, совершенно утомленный, /уже/ отказался от погони; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; бросать; отказаться /от привычки, замыслов и т. п./),

      The gentle deer returned the self-same way (благородная/кроткая олениха вернулась тем же самым путем; gentle ['ʤentl] – знатный, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, кроткий; deer [dɪə] – олень; лань; /зд./ самка оленя /= doe [dəʋ]/; to return [rɪ'tɜ:n] – возвращаться; self-same ['selfseɪm]/книжн./ тот же самый, тождественный),

      Thinking to quench her thirst at the next brook (предполагая: «думая» утолить свою жажду


Скачать книгу