«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов

Читать онлайн книгу.

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - Группа авторов


Скачать книгу
till I break my ship against rocks – пока мой корабль не разобьется о скалы).

      I murmur under moon and stars (я шепчу под луной и звездами; to murmur ['mɜ:mə] – производить легкий шум /журчать; шелестеть; жужжать/; шептать)

      In brambly wildernesses (в ежевичных пустынных местах; bramble – ежевика; wilderness ['wɪldənəs] – пустыня; дикая местность);

      I linger by my shingly bars (я медлю у моих галечных отмелей; to linger ['lɪŋɡə] – задерживаться; медлить; shingle – кровельная дранка; гонт; /= pebble/ галька, голыши; галечник; берег, покрытый галькой; bar – брусок; отмель; полоса);

      I loiter round my cresses (я пробираюсь вокруг моего водяного кресса = огибая/омывая мой водяной кресс; to loiter ['lɔɪtə] – медлить, мешкать; отставать; плестись; cress – кресс-салат; watercress ['wɔ:təkres] – кресс водяной, жеруха обыкновенная);

      And out again I curve and flow (и наружу я вновь изгибаюсь и теку; curve – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуться; изгибаться)

      To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),

      For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

      But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).

      I come from haunts of coot and hern,

      I make a sudden sally

      And sparkle out among the fern,

      To bicker down a valley.

      By thirty hills I hurry down,

      Or slip between the ridges,

      By twenty thorpes, a little town,

      And half a hundred bridges.

      Till last by Philip’s farm I flow

      To join the brimming river,

      For men may come and men may go,

      But I go on for ever.

      I chatter over stony ways,

      In little sharps and trebles,

      I bubble into eddying bays,

      I babble on the pebbles.

      With many a curve my banks I fret

      By many a field and fallow,

      And many a fairy foreland set

      With willow-weed and mallow.

      I chatter, chatter, as I flow

      To join the brimming river,

      For men may come and men may go,

      But I go on for ever.

      I wind about, and in and out,

      With here a blossom sailing,

      And here and there a lusty trout,

      And here and there a grayling,

      And here and there a foamy flake

      Upon me, as I travel

      With many a silvery waterbreak

      Above the golden gravel,

      And draw them all along, and flow

      To join the brimming river

      For men may come and men may go,

      But I go on for ever.

      I steal by lawns and grassy plots,

      I slide by hazel covers;

      I move the sweet forget-me-nots

      That grow for happy lovers.

      I slip, I slide, I gloom, I glance,

      Among my skimming swallows;

      I make the netted sunbeam dance

      Against my sandy shallows.

      I murmur under moon and stars

      In brambly wildernesses;

      I linger by my shingly bars;

      I loiter round my cresses;

      And out again I curve and flow

      To join the brimming river,

      For men may come and men may go,

      But I go on for ever.

      «Dark house,[5] by which once more I stand…»

      Dark house, by which once more I stand (темный дом, у которого я вновь стою; once more – еще раз, вновь)

          Here in the long unlovely street (здесь на = на этой длинной, некрасивой/унылой улице; unlovely [ʌn'lʌvlɪ] – непривлекательный, неприятный, противный),

          Doors, where my heart was used to beat (двери, где = перед которыми мое сердце обычно билось; used to – имело обыкновение /делать что-либо/)

      So quickly (столь быстро = учащенно), waiting for a hand (в ожидании руки),

      A hand that can be clasp’d no more (руки, которую больше нельзя пожать: «рука, которая не может быть более сжата»; to clasp – сдавить, сжать, крепко схватить /рукой/)

          Behold me (смотри на меня; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть; behold! – вот!, смотри!), for I cannot sleep (ибо я не могу спать),

          And like a guilty thing I creep (и, словно провинившееся существо, я бреду; guilty


Скачать книгу

<p>5</p>

Стихотворение из цикла “In Memoriam A. H. H.” – поэтического реквиема по рано ушедшему из жизни близкому другу Теннисона Артуру Генри Хэлламу (Arthur Henry Hallam, 1811–1833).