Седьмой угол. Юрий Эсташ
Читать онлайн книгу.рано или поздно они научатся ее делать. Правда, многие считают, что к рынку углеводородов опасно приближаться даже из простого любопытства.
– Верно, чтобы самому не стать углеводородом! Ты была бы лучшей ассистенткой, если бы я был иллюзионистом: ловишь не просто мысли, а их суть. Нет, продать надо что-то более конкретное и менее опасное.
– А такое существует? По твоим глазам я вижу, что ты уже на что-то нацелился!
– Это преждевременный разговор.
– Зачем тогда говоришь?
– Мне необходимо узнать, есть ли это у японцев.
– И для этого тебе понадобились Дашка и гости?
Шеф кивнул.
– Но тогда это целая проблема, и в этом случае нельзя ничего упустить!
– В твоей головке иногда возникают дельные мысли!
– Но я просто слежу за ходом твоих гениальных прозрений. А если я угадаю?
– Продам тебя японцам вместе с твоей догадкой, но заранее могу тебя утешить: мне будет жаль.
– С твоего разрешения я тогда сменю тему. Эти гости важны для тебя?
Шеф молча кивнул.
Заметив ее беспокойство, шеф насмешливо посоветовал:
– Тебя подстрахуют.
– Рассчитываешь на их алкогольную неустойчивость?
– Рассчитывать придется тебе! – безразлично прозвучал его голос.
Но потом, взглянув на Ирину, он одобрительно произнес:
– Ваше водное шоу произвело на гостей глубокое и неизгладимое впечатление. Ты позволишь мне так выразиться?
– Ты уже выразился. Но я не знала, что у тебя в запасе такие шедевры красноречия.
– Спасибо, хотя гостей вы не пожалели, и сегодня они будут плохо спать.
Раньше он все там покупал, а здесь продавал. Теперь, видимо, хочет продавать там то, что здесь купит или просто отнимет. Ведь отнять здесь легче, а главное, дешевле, чем купить! Но захотят ли японцы вообще покупать что-либо? Они сейчас, как альпинисты, покорившие Эверест, предаются медитации и размышлениям: а что же им покорять дальше? Заинтересовать их может только что-то особенное и изощренное.
Но, возможно, разговор насчет японцев – это только прикрытие! В какую же авантюру он готов ввязаться теперь? И какова ее будущая роль или, скорее, участь в этой авантюре? Он был, что называется, прозрачен для нее, и контакт с ним по работе она легко поддерживала. Но это не означало, что ей было всегда легко: понимать его надо либо с полуслова, либо вообще без слов. Другое – невозможно, потому что человек мгновенно опускался в его глазах. Она вспомнила их первую встречу. Он назвал сумму ее будущей зарплаты – ниже ватерлинии выживания. Она не подняла глаз. Он удвоил. Ирина подняла глаза и, увидев выражение его лица, догадалась, что он презирает тех, кто сразу готов горбатиться за мизерную плату. Она улыбнулась, и он удвоил сумму еще раз. И больше ни слова.
Однажды ему пришлось вести переговоры с двумя коммерсантами из Берна, тогда еще не прошла мода на совместные предприятия. Ирина для начала попыталась расшевелить гостей воспоминаниями о не доступных для туристов красотах Швейцарии. Но на интернациональном английском эта тема не очень