Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Отсутствует

Читать онлайн книгу.

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Отсутствует


Скачать книгу
Buon anno a tutti!!!

      – Scusi, sa… – gli fa notare il barista, – guardi che siamo in ottobre!

      – Ottobre? No! Questa volta mia moglie mi uccide: non ero mai rientrato così tardi!!!

2

      Quante sono le barzellette sui carabinieri (сколько: «сколько суть» анекдотов о карабинерах; barzelletta, f – анекдот; шутка, острота; carabiniere, m – карабинер, жандарм)? Due (два), tutte le altre (все остальные) sono storie vere (суть правдивые истории; storia, f; vero – истинный, настоящий, подлинный; верный)!

      Quante sono le barzellette sui carabinieri? Due, tutte le altre sono storie vere!

3

      Perché a Cuba non ci sono piscine (почему на Кубе нет бассейнов; piscina, f – плавательный бассейн)? Perché quelli che sanno nuotare (потому что те, кто умеют плавать; sapere – знать; уметь) sono già andati a Miami (уже отправились = уплыли в Майами: andare – ходить, идти; ездить).

      Perché a Cuba non ci sono piscine? Perché quelli che sanno nuotare sono già andati a Miami.

4

      Perché in Russia (почему в России) i carabinieri vanno (полицейские ходят: andare) a tre a tre (по трое)? Perché uno (потому что один) sa leggere (умеет читать; sapere – знать; уметь), uno sa scrivere (другой: «один» умеет писать) e il terzo controlla i due intellettuali (а третий контролирует /этих/ двух интеллигентов = следит, чтобы эти два интеллигента чего не натворили; intellettuale, m – интеллигент, человек умственного труда; intellettuale – умственный, интеллектуальный).

      Perché in Russia i carabinieri vanno a tre a tre? Perché uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali.

5

      Un frate bussa in Paradiso (один монах стучит/ся/ в рай; frate, m – монах; уст./ брат; bussare – стучать):

      – Chi è (кто это: «кто есть»)?

      – Un cappuccino (монах-капуцин/кофе капуччино /игра слов/; cappuccio – капюшон).

      – Nessuno l’ha ordinato (никто его не заказывал; ordinare)!

      Un frate bussa in Paradiso:

      – Chi è?

      – Un cappuccino.

      – Nessuno l’ha ordinato!

6

      Perché i carabinieri bevono il latte (почему карабинеры/полицейские пьют молоко; bere – пить) direttamente al super mercato (прямо в супермаркете)? Perché c’è scritto (потому что там написано; scrivere): “Aprire qua (открыть/открывать здесь)”.

      Perché i carabinieri bevono il latte direttamente al super mercato? Perché c’è scritto: “Aprire qua”.

7

      Un signore chiama l’aeroporto e dice (один господин звонит в аэропорт и говорит; chiamare – звать; звонить по телефону; dire – говорить, сказать):

      – A che ora (в котором часу) parte il volo delle 11 e 45 (отправляется рейс: «полет» в 11.45; partire – уезжать, уходить, удаляться; отправляться; volare – летать)?

      – A mezzogiorno (в полдень; mezzo – половинный) meno un quarto (без четверти)…

      Un signore chiama l’aeroporto e dice:

      – A che ora parte il volo delle 11 e 45?

      – A mezzogiorno meno un quarto…

8

      C’è (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто /как раз сейчас/ тонет: «пребывает тонущим»: annegare – топить; annegarsi – тонуть: «топить себя»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/):

      – AIUTO (помогите: «помощь»; aiutare – помогать), HELP, HILFE, AU SECOURS (помогите /англ., нем., фр./)…

      Il bagnino allora (спасатель /говорит/ тогда; bagnino, m – уборщик купален; рабочий, обслуживающий купальни; спасатель /на пляже/; bagnarsi – купаться):

      – Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы вы сначала научились плавать: «сделали сначала научиться плавать»; fare – делать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки; lingua, f)!

      C’è un tale che sta annegando:

      – AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS…

      Il bagnino allora:

      – Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!

9

      Un uomo va al bar e dice al cameriere (мужик идет в бар и говорит официанту):

      – Una birra alla spina (розливного пива; spina, f – втулка, затычка, пробка; birra alla spina – бочковое/разливное пиво) per favore (пожалуйста).

      Il cameriere versa la birra (официант наливает пиво):

      


Скачать книгу