Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno. Луиджи Пиранделло
Читать онлайн книгу.la signorina. – La prego anzi di rimanere, perché…
– Combinazioni (/какая/ случайность – зд. в значении «чего только не бывает, мн. ч. – для усиления)! – esclamò la madre; poi, rivolgendosi al Pogliani (воскликнула мать; потом, обращаясь к Польяни): – Ma si rimedierà in qualche modo (но мы все уладим каким-то образом; rimediare – исправлять, налаживать; улаживать, устраивать)… Loro sono amici, non è vero (вы ведь друзья, не правда ли)?
– Amicissimi (очень большие друзья; amico, m – друг; -issimо – увеличит. и усилит. суффикс), – rispose subito il Pogliani (ответил сейчас же Польяни).
E il Colli (а Колли):
– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri (он хотел прогнать меня вон пинками минуту назад, представьте; pedata, f – удар ногой, пинок)!
– E sta’ zitto (да помолчи; zitto – молчаливый; stare zitto – /за/молчать)! – gli diede su la voce il Pogliani (повысил на него голос Польяни; dare su – напирать, ударять; voce, f – голос). – Prego, signore mie, s’accomodino (прошу, мои синьоры, располагайтесь). Di che si tratta (о чем идет речь)?
– Combinazioni! – esclamò la madre; poi, rivolgendosi al Pogliani: – Ma si rimedierà in qualche modo… Loro sono amici, non è vero?
– Amicissimi, – rispose subito il Pogliani.
E il Colli:
– Mi voleva cacciar via a pedate un momento fa, si figuri!
– E sta’ zitto! – gli diede su la voce il Pogliani. – Prego, signore mie, s’accomodino. Di che si tratta?
– Ecco (видите ли; ecco – вот, может использоваться как вводное слово для начала разговора), – cominciò la signora Consalvi, sedendo (начала синьора Консальви, садясь). – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato (моя бедная дочка имела несчастье внезапно потерять жениха).
– Ah sì (ах, да)?
– Oh (ох)!
– Terribile (ужасно). Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino (прямо накануне свадьбы, представьте себе)! Per un accidente di caccia (из-за несчастного случая на охоте). Forse l’avranno letto su i giornali (может быть, вы читали в газетах). Giulio Sorini (Джулио Сорини).
– Ah, Sorini, già (ах, действительно, Сорини)! – disse il Pogliani (сказал Польяни). – Che gli esplose il fucile (у которого взорвалось ружье; esplodere – взрываться)?
– Ecco, – cominciò la signora Consalvi, sedendo. – La mia povera figliuola ha avuto la sciagura di perdere improvvisamente il fidanzato.
– Ah sì?
– Oh!
– Terribile. Proprio alla vigilia delle nozze, si figurino! Per un accidente di caccia. Forse l’avranno letto su i giornali. Giulio Sorini.
– Ah, Sorini, già! – disse il Pogliani. – Che gli esplose il fucile?
– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro… (в первых числах прошлого месяца… то есть нет… еще того; altro – другой, предыдущий)… insomma, fanno ora tre mesi (короче, сейчас уже прошло: «сделалось»; три месяца). Il poverino era un po’ nostro parente (бедняжка был нашим дальним родственником un po’ – краткая форма от un poco, немного): figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie (сыном одного моего кузена, который уехал в Америку после смерти жены). Ora, ecco, Giulietta (и вот, теперь Джульетта) (perché si chiama Giulia anche lei (потому что ее тоже зовут Джулия))…
Un bell’inchino da parte del Pogliani (изящный поклон со стороны Польяни).
– Su i primi del mese scorso… cioè, no… l’altro… insomma, fanno ora tre mesi. Il poverino era un po’ nostro parente: figlio d’un mio cugino che se n’andò in America dopo la morte della moglie. Ora, ecco, Giulietta (perché si chiama Giulia anche lei)…
Un bell’inchino da parte del Pogliani.
– Giulietta, – seguitò la madre (Джульетта, – продолжала мать), – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato (хотела бы воздвигнуть в Верано памятник в память о женихе; Верано – кладбище в Риме), che si trova provvisoriamente in un loculo riservato (который временно лежит в особой нише; trovarsi – быть, находиться, располагаться; riservato – отдельный, отложенный, зарезервированный); e avrebbe pensato di farlo in un certo modo (и она подумала сделать это определенным образом)… Perché lei, mia figlia, ha avuto sempre veramente una grande passione per il disegno (потому что она, моя дочь, всегда очень увлекалась рисованием: «имела большую страсть к рисованию»; passione, f – страсть, пристрастие, увлечение).
– Giulietta, – seguitò la madre, – avrebbe pensato d’innalzare un monumento nel Verano alla memoria del fidanzato, che si trova provvisoriamente in un loculo riservato; e avrebbe pensato di farlo in un certo