Не подарок для драконов. Терин Рем
Читать онлайн книгу.в небе, значит день в самом разгаре. Не знаю, есть ли в этом мире времена года, но цветущие деревья, лёгкая прохлада ветерка и ласкающее тепло яркого солнца у меня ассоциировались с поздней весной. Надо потом выяснить все эти мелочи у драконов, а пока я просто наслаждалась окружающей красотой, разглядывала спешащих по своим делам прохожих и любовалась пёстрыми витринами, в которых двигались красочные иллюзии, рекламируя разнообразные товары.
Мы свернули с ухоженной аллеи и двинулись вниз по улице к пёстрым палаткам местного рынка.
Многоголосый шум толпы, запах пряностей и выпечки смешались в причудливый коктейль, напоминая мне наши путешествия с родителями на юг, к морю. Кстати, кроме людей и низкорослых бородатых мужчин, которых я назвала бы гномами, я никого интересного не увидела, хотя кто его знает, как выглядят оборотни или эльфы.
– Поблизости есть море? – спросила я Фарада, подставляя лицо под невесомые освежающие касания ветра.
– Да. Антервейн – это город-порт. Только здесь не море, а океан, – ответил он, заставляя меня едва не прыгать от радости.
– А мы сходим на пляж? Я очень хочу искупаться, – попросила я рыжего.
– Ты ещё не накупалась? – ехидно уточнил он, намекая на то, в каком виде я появилась в храме.
– Нет. Мне платье помешало, а Гейл сотворил для меня чудесный купальник. Такой, какой носят в моём мире, – похвасталась я, глазея по сторонам.
Пёстрые вещички, вычурная посуда, пучки ароматных трав, ткани и колбочки с цветными жидкостями привлекали моё внимание, поэтому я увлеклась, не обращая внимания на хмурящегося мужчину.
– Тот, кого ты зовёшь просто Гейлом, является наследником половины Изумрудного леса. Я удивлён, что он сам делал тебе вещи. Они с моей сестрой обычно только руководят процессом. Этот салон – просто блажь. Место, где они собирают сплетни, – озадачил меня информацией Фарад.
– Что же. Значит, буду помалкивать, что у меня трусики, созданные талантом великого и могучего Эбигейла, наследника чего-то там. О том, что я держала его за зад, пожалуй, тоже лучше не распространяться, – с улыбкой ответила я, наблюдая, как Фарад недовольно поджал свои порочно красивые губы.
– Мы пришли. Алиса, я тебя очень прошу: просто молчи. Ты и так слишком выделяешься, чтобы тебя можно было не заметить, – с тяжким вздохом сказал дракон, откидывая полотняную дверь большого шатра.
– Приму за комплимент, – отозвалась я, озорно подмигивая рыжему. Готова поклясться, что видела, как дрогнули его губы в ответной улыбке, но муженёк поспешил отвернуться, шагая в полумрак палатки.
Глава 10. Ренд
*
Алиса
*
Внутри шатра пахло как в кальянной – дымом и благовониями. Сначала мне было ничего не видно за широкой спиной Фарада. Признаюсь честно, я несколько увлеклась разглядыванием этой самой… спины: под тонкой рубашкой отчётливо прорисовывались жгуты мускулов, красиво перекатывающихся под тканью при каждом движении дракона. В общем, мне было