Don’t take it literally! Задачки по фразеологии. Елизавета Хейнонен
Читать онлайн книгу.came up to her and said, “Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning?”
“That was not a threatening gesture”, Death said, “it was a start of surprise. I was surprised to see him in Baghdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.”
mount садиться (на лошадь, велосипед); start внезапное непроизвольное движение, вызванное страхом, удивлением или болью, здесь: вздрагивание; for здесь: потому что
Варианты:
1. There is no time like the present.
2. There is no flying from fate.
3. Where there is a will, there is a way.
4. The more haste, he less speed.
Ключ:
Правильный ответ: There is no flying from fate. – От судьбы не уйдешь.
Остальные идиомы означают:
1. There is no time like the present. – Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; «Лови момент».
3. Where there is a will, there is a way. – Было бы желание, а возможность найдется.
4. The more haste, he less speed. – Поспешишь – людей насмешишь. (Буквально: чем больше спешка, тем меньше скорость.)
Задание 27
Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
A _________ musician was playing his harmonica in the middle of a busy shopping mall. Striding over, a policeman asked, “May I please see your permit?”
“I don’t have one,” confessed the musician.
“In that case, you’ll have to accompany me.”
“Splendid!” exclaimed the musician. “What shall we sing?”
stride over подойти, приблизиться уверенным шагом; permit разрешение; confess признаваться; accompany 1. сопровождать 2. аккомпанировать; splendid великолепно
Варианты:
1. up and coming
2. down and out
3. back and forth
4. wet behind the ears
Ключ:
Правильный ответ down and out – «разорившийся, обнищавший»; «выброшенный за борт жизни», «конченый, опустившийся».
Остальные словосочетания означают:
1. up and coming – подающий надежды. Такой музыкант вряд ли зарабатывал бы на пропитание, играя для прохожих.
3. back and forth – взад и вперед
4. wet behind the ears – незрелый, неоперившийся; молокосос; молоко на губах не обсохло
Задание 28
Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.
A RUSE
Fred was a young soldier in a big camp. During the week they always worked very hard, but it was Saturday, and all the young soldiers were free, so their officer said to them, “You can go into the town this afternoon, but first I’m going to inspect you.”
Fred came to the officer, and the officer said to him, “Your hair’s very long. Go to the barber and then come back to me again.”
Fred ran to the barber’s shop, but it was closed because it was Saturday. Fred was at a loss what to do, but not for long. Suddenly, he smiled and went back to the officer.
“Are my boots clean now, Sir?” he asked.
The officer did not look at Fred’s hair. He looked at his boots and said, “Yes, they’re much better now. You can go out. And next week, first clean your boots, and then come to me!”
ruse хитрость, уловка; barber мужской парикмахер, цирюльник; barber’s shop парикмахерская; be at a loss what to do растеряться, не знать, что делать; go out здесь: отправляться в увольнительную
Варианты:
1. Welsh rabbit
2. fighting cock
3. red herring
4. bird in the bush
Ключ:
Этот текст можно назвать “Red herring”. Помимо буквального значения «красная (то есть, копченая) селедка», это словосочетание означает «отвлекающий маневр»: сильно пахнущая копченая селедка использовалась для того, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.
Остальные словосочетания означают:
1. Welsh rabbit (буквально: «уэльский кролик») – это гренки с сыром;
2. fighting cock – драчун, забияка;
4. bird in the bush – обманчивая мечта, химера; «журавль в небе»
Задание 29
Что означает эта идиома?
BACK-SEAT