Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Отсутствует

Читать онлайн книгу.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Отсутствует


Скачать книгу
vydechla paní Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла…).

      „Ale, slečno… eh, jak prosím?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet, jež počala energicky míchat.

      „Jonesová,“ vydechla paní Mac Leary.

      „Drahá slečno Jonesová (дорогая мисс Джоунс; звательный падеж),“ pokračovala paní Myersová (продолжала госпожа Майерс), „to je omyl (это ошибка/недоразумение; omyl – ошибка); já neprovozuju kartářství (я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat – заниматься, увлекаться), leda ovšem tu a tam (разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda – только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam – иногда, время от времени), z přátelství (по дружбе; přátelství, n – дружба), jako každá stará žena (как любая старуха). Sejměte karty levou rukou (снимите карту левой рукой; sejmout – снять, разбинтовать; ruka) a udělejte pět hromádek (и сделайте пять стопок).

      „Drahá slečno Jonesová,“ pokračovala paní Myersová, „to je omyl; já neprovozuju kartářství, leda ovšem tu a tam, z přátelství, jako každá stará žena. Sejměte karty levou rukou a udělejte pět hromádek.

      Tak (вот так). Někdy pro zábavu si vyložím karty (иногда забавы ради я раскидываю картишки), ale jinak (а так) – Hele (эй),“ děla (сказала она), obracejíc první hromádku (перевернув первую стопку). „Kule (бубны; kule – бубны /карточная масть/). To znamená peníze (это значит деньги). A srdcový kluk (и червонный валет; srdce – сердце, душа; червы). To je krásný list (хороший /красивый расклад; krásný – красивый, изящный; хороший).“

      „Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál (а что дальше)?“

      Tak. Někdy pro zábavu si vyložím karty, ale jinak – Hele,“ děla, obracejíc první hromádku. „Kule. To znamená peníze. A srdcový kluk. To je krásný list.“

      „Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál?“

      „Kulový kluk (бубновый валет),“ pravila paní Myersová (продолжала госпожа Майерс; pravit – говорить, сказать), odkrývajíc druhou hromádku (открывая вторую стопку; druhý – второй, следующий). „Zelená desítka (пиковая десятка; zelené – пики), to jsou cesty (это дороги). Ale tady (а вот здесь),“ zvolala (воскликнула она; zvolat – воскликнуть, прокричать), „vidím žaludy (я вижу трефы; žalud – желудь, трефы). Žaludy jsou vždycky protivenství (трефы – это всегда сопротивление; protivit se – противиться, сопротивляться), ale srdcová dáma je na konci (а в конце – червонная дама; konec – конец; смерть).“

      „Kulový kluk,“ pravila paní Myersová, odkrývajíc druhou hromádku. „Zelená desítka, to jsou cesty. Ale tady,“ zvolala, „vidím žaludy. Žaludy jsou vždycky protivenství, ale srdcová dáma je na konci.“

      „Co to znamená (что это значит)?“ ptala se paní Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири; ptát se), vyvalujíc oči (выпучив глаза; vyvalit – выкатить, вытаращить, выпучить); jak nejlépe dovedla (так старательно, как только умела; nejlépe – лучше всего; dovést – суметь, справиться).

      „Zase kule (снова бубны),“ dumala paní Myersová nad třetí hromádkou (размышляла госпожа Майерс на третьей стопкой; dumat – размышлять, раздумывать). „Milé dítě (любезное дитя), vás čeká mnoho peněz (вас ждет много денег = у вас будет много денег; čekat – ждать, ожидать; peníze – деньги); ale ještě nevím (не знаю только), budete-li dělat větší cestu vy (будете ли делать бо́льшую дорогу вы = предстоит ли дальняя дорога вам) nebo někdo vám blízký (или кому-то из ваших близких).“

      „Co to znamená?“ ptala se paní Mac Leary, vyvalujíc oči; jak nejlépe dovedla.

      „Zase kule,“ dumala paní Myersová nad třetí hromádkou. „Milé dítě, vás čeká mnoho peněz; ale ještě nevím, budete-li dělat větší cestu vy nebo někdo vám blízký.“

      „Já mám jet do Southamptonu k tetě (я собираюсь ехать в Саутхэмптон, к тете; teta – тетя, тетка),“ pravila paní Mac Leary (сказала госпожа Мак-Лири).

      „To bude větší cesta (это будет дальняя дорога; velký – větší – největší = большой – больший – наибольший/самый большой),“ řekla paní Myersová, obracejíc čtvrtou hromádku (переворачивая четвертую стопку; obracet – переворачивать, оборачивать, поворачивать; čtvrtý – четвертый). „Někdo vám bude bránit (кто-то будет


Скачать книгу