Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки. Илья Франк

Читать онлайн книгу.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Илья Франк


Скачать книгу
oft habe ich sie dort belauscht. Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke; vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.«

      »O, teuerste Prinzessin (о дражайшая принцесса; teuer – дорогой)«, rief der Kalif (воскликнул калиф), »sag an (объяви/извести; ansagen), wann kommt er, und wo ist der Saal (когда он придет и где находится этот зал)

      Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann (сова мгновение молчала и затем произнесла; schweigen – молчать; sprechen – говорить, произносить): »Nehmet es nicht ungütig (не воспринимайте: «не берите» это за недоброе; gütig – добрый), aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen (но только при одном условии могу я ваше желание исполнить; die Bedingung – условие, предпосылка; der Wunsch – желание; erfüllen – выполнять, исполнять)

      »O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif, »sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?«

      Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann: »Nehmet es nicht ungütig, aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen.«

      »Sprich aus! Sprich aus (говори: «высказывай»; aussprechen)!« schrie Chasid (вскричал Хасид; schreien – кричать). »Befiehl, es ist mir jede recht (приказывай, мне любое /условие/ подходит; befehlen – приказывать; recht – верный, правильный, справедливый)

      »Nämlich, ich möchte auch gern zugleich frei sein (а именно, я тоже охотно хотела бы в то же время стать свободной; zugleich – одновременно, в то же время, наряду с этим; gleich – равный, ровный); dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht (это может, однако, случиться только, если один из вас предложит: «подаст» мне руку; geschehen – происходить, случаться; reichen – подавать, протягивать)

      »Sprich aus! Sprich aus!« schrie Chasid. »Befiehl, es ist mir jede recht.«

      »Nämlich, ich möchte auch gern zugleich frei sein; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht.«

      Die Störche schienen über den Antrag etwas betroffen zu sein (аисты казались этим предложением немного озадаченными/смущенными; betroffen – смущенный, растерянный), und der Kalif winkte seinem Diener (и калиф сделал знак своему слуге; winken), ein wenig mit ihm hinauszugehen (немного = на минутку с ним выйти).

      »Großwesir«, sprach vor der Türe der Kalif (великий визирь, сказал перед дверью калиф), »das ist ein dummer Handel (это глупая = дурная сделка; der Handel – торговля, сделка; handeln – торговать; действовать); aber Ihr könntet sie schon nehmen (но вы могли бы уж ее принять; schon – уже; уж)

      Die Störche schienen über den Antrag etwas betroffen zu sein, und der Kalif winkte seinem Diener, ein wenig mit ihm hinauszugehen.

      »Großwesir«, sprach vor der Türe der Kalif, »das ist ein dummer Handel; aber Ihr könntet sie schon nehmen.«

      »So«, antwortete dieser (так, ответил этот; antworten), »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt (чтобы моя жена, когда я приду домой, выцарапала глаза; auskratzen – выцарапать; kratzen – царапать)? Auch bin ich ein alter Mann (кроме того, я старый человек), und Ihr seid noch jung und unverheiratet (а вы еще молодой и неженатый; verheiratet – женатый, замужняя; verheiraten – женить) und könnet eher einer jungen, schönen Prinzessin die Hand geben (и скорее могли бы жениться на молодой прекрасной принцессе; die Hand geben – дать руку = die Hand reichen – подать руку = предложить руку и сердце)

      »Das ist es eben (в том-то и дело; eben – ровно; как раз)«, seufzte der Kalif (вздохнул калиф), indem er traurig die Flügel hängen ließ (печально свесив крылья: «в то время как дал повиснуть крыльям»), »wer sagt dir denn (кто же тебе говорит), dass sie jung und schön ist (что она молода и прекрасна)? Das heißt eine Katze im Sack kaufen (это называется = это значит покупать кота в мешке; die Katze – кошка, der Sack – мешок)

      »So«, antwortete dieser, »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt? Auch bin ich ein alter Mann, und Ihr seid noch jung und unverheiratet und könnet eher einer jungen, schönen Prinzessin die Hand geben.«

      »Das ist es eben«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Flügel hängen ließ, »wer sagt dir denn, dass sie jung und schön ist? Das heißt eine Katze im Sack kaufen!«

      Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu (они взаимно уговаривали друг друга еще долго; jemandem zureden – уговаривать, убеждать кого-либо; reden – говорить; gegenseitig – взаимный); endlich aber (но наконец), als der Kalif sah (когда калиф увидел = понял), dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte (что его визирь лучше останется аистом, чем женится на сове), entschloss er sich (он решился;


Скачать книгу