Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения. Отсутствует

Читать онлайн книгу.

Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - Отсутствует


Скачать книгу
1 (говорит первая мышь): „Ik durf bij de mensen (я осмеливаюсь у людей) uit de koelkast (из холодильника; koel – прохладный; kast – шкаф) een stuk kaas te halen (достать кусок сыра; halen – доставать, вытаскивать)”.

      Zegt muis 2: „Dat is nog niks (это еще ничего), ik kan met gemak (я могу запросто) de kaas van een muizenvalletje halen, pfheu (сыр из мышеловки стащить, пфуй… = ерунда, легко; val – западня, ловушка /здесь – с уменьшительным суффиксом/; vallen – падать)!!”

      Zegt muis 3: „Sorry jongens, ik moet dringend naar huis (извините, ребята, мне нужно срочно домой) om de kat te gaan voeren (кота выгуливать; om… te… – чтобы; voeren – вести)!”

      Er zitten drie muizen aan de bar. Ze scheppen heel erg op.

      Zegt muis 1: „Ik durf bij de mensen uit de koelkast een stuk kaas te halen.”

      Zegt muis 2: „Dat is nog niks, ik kan met gemak de kaas van een muizenvalletje halen, pfheu!!”

      Zegt muis 3: „Sorry jongens, ik moet dringend naar huis om de kat te gaan voeren!”

      Leven als een hond

      (Собачья жизнь: «жизнь в качестве собаки»)

      Er komt een man bij de dokter (приходит один мужчина к врачу) die zegt (который говорит): „Dokter, ik voel mij net een hond (доктор, я чувствую, будто я собака; zich voelen – чувствовать себя; net – точно, как раз), ik plas als een hond (я хожу в туалет по-собачьи; plassen – плескать; мочиться /разг./), ik doe het op zijn hondjes (я занимаюсь сексом по-собачьи; hondje – собачка) en ik vreet uit een bak (и я жру из чана/бака = из миски; vreten —есть /о животных/; жрать /о людях/)”.

      „Tsja, – zegt de dokter (м-да, говорит доктор), – ga maar eens op de bank liggen (пойди-ка приляг на кушетку)”.

      „Het spijt mij, – zegt de man, – dat mag ik niet (сожалею, говорит мужчина, это мне нельзя = не разрешается).”

      Er komt een man bij de dokter die zegt: „Dokter, ik voel mij net een hond, ik plas als een hond, ik doe het op zijn hondjes en ik vreet uit een bak.”

      „Tsja, – zegt de dokter, – ga maar eens op de bank liggen.”

      „Het spijt mij, – zegt de man, – dat mag ik niet.”

      School

      (Школа)

      Als Jantje van school thuis komt (когда Янтье приходит из школы домой; Jantje – «Янчик», Иванушка /соответствует в анекдотах русскому Вовочке/), vraagt hij aan zijn moeder (спрашивает он у своей матери): „Ik heb gehoord dat de onderwijzers worden betaald (я слыхал, что учителям платят деньги: «учителя становятся оплачены = оплачиваются»; onderwijzen – учить; wijzen – показывать, указывать; betalen – платить, оплачивать) om les te geven (за то, что они преподают: «чтобы давать урок»)!”

      „Ja,” zegt zijn moeder (да, говорит мать).

      Jantje: „Maar dat is toch niet eerlijk (но это же нечестно), de leerlingen doen toch al het werk (ученики делают ведь всю работу; toch – все-таки, однако; же, ведь)!”

      Als Jantje van school thuis komt, vraagt hij aan zijn moeder: „Ik heb gehoord dat de onderwijzers worden betaald om les te geven!”

      „Ja,” zegt zijn moeder.

      Jantje: „Maar dat is toch niet eerlijk, de leerlingen doen toch al het werk!”

      Beetje draaierig in het hoofd

      (Небольшое головокружение)

      Een soldaat staat (солдат стоит) om en uur ’s nachts (в час ночи) na een vrolijke avond (после веселого вечера) wat onvast op zijn benen (несколько неустойчиво на ногах; vast – крепко) met zijn arm om de lantarenpaal (обняв фонарный столб: «со своей рукой на…»; lantaren – фонарь; paal – кол; столб). Er komt een kapitein voorbij (мимо проходит капитан) die hem vraagt (который его спрашивает) wat hij daar midden in de nacht uitvoert (что он там среди ночи делает; midden – середина; cреди, в середине: midden in de zomer – в середине лета; uitvoeren – исполнять, осуществлять; voeren – водить, вести).

      „Nnnoou kkapitein (нну, ккапитан), de heeele stad draait om me heen (вееесь город крутится вокруг меня; draaien – вертеться, вращаться; omhéen – вокруг, кругом), en nou wacht ik (и теперь я жду) tot de kazerne voorbij komt (пока казарма мимо проедет) en dan ssstap ik naar binnen (и тогда я вввойду внутрь; stappen – шагать)”.

      Een soldaat staat om een uur ’s nachts na een vrolijke avond wat onvast op zijn benen met zijn arm om de lantarenpaal. Er komt een kapitein voorbij die hem vraagt wat hij daar midden in de nacht uitvoert.

      „Nnnou kapitein, de hele stad draait om me heen, en nou wacht ik tot de kazerne voorbij komt en dan ssstap ik naar binnen”.

      Mijnen

      (Мины)

      Door het bos (по лесу) lopen twee commando’s (бегут/идут две командос). Op een


Скачать книгу