Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Илья Франк

Читать онлайн книгу.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Илья Франк


Скачать книгу
explique (ему объясняют) que les garçons naissent dans les choux (что мальчики рождаются в капусте; chou, m – капуста) et les filles dans les roses (а девочки – в розах; rose, f).

      Le soir même (в тот же вечер), il voit ses parents faire l’amour (он видит, как родители занимаются любовью; amour, m). Il leur jette (он им бросает):

      – Alors, vous jardinez (а, вы занимаетесь садоводством; jardin, m – сад; jardiner – заниматься садоводством)?

      Un petit garçon demande un jour à ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garçons naissent dans les choux et les filles dans les roses.

      Le soir même, il voit ses parents faire l’amour. Il leur jette:

      – Alors, vous jardinez?

      Un gamin rentre de l’école en pleurant (мальчик возвращается из школы в слезах: «плача»; pleurer – плакать):

      – Maman, la maîtresse n’arrête pas (мама, учительница не перестает) de m’embêter (донимать меня)!

      La mère va à l’école (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La maîtresse lui propose (учительница предлагает ей) d’assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s’écrie (мальчишка восклицает):

      – Tu vois, maman (мама, ты видишь), elle recommence (она снова начинает; commencer – начинать; recommencer – начинать снова)!

      Un gamin rentre de l’école en pleurant:

      – Maman, la maîtresse n’arrête pas de m’embêter!

      La mère va à l’école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d’assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s’écrie:

      – Tu vois, maman, elle recommence!

      Deux copains (два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière (находятся друг около друга на кладбище; côte, f – ребро; côte à côte – рядом, бок о бок, рука об руку). Une nuit, les deux squelettes (однажды ночью два скелета; squelette, m) décident d’aller faire un tour en vélo (решают совершить прогулку на велосипеде).

      Au bout d’un moment (через мгновение; bout, m – кончик, конец), l’un d’eux dit à l’autre (один из них говорит другому):

      – Il faudrait revenir au cimetière (надо бы вернуться на кладбище; il faut – нужно; il faudra – будет нужно; il faudrait – было бы нужно = надо бы) prendre nos pierres tombales avec nous (взять с собой: «с нами» наши надгробные плиты; pierre, f – камень).

      – Mais pourquoi (но почему = зачем)? demande l’autre (спрашивает другой).

      – Parce que si jamais (потому что если когда-нибудь = а вдруг; jamais – никогда; /в вопросе/ когда-либо) on nous demandait nos pièces d’identité (у нас спросят наши удостоверения личности)!

      Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d’aller faire un tour en vélo.

      Au bout d’un moment, l’un d’eux dit à l’autre:

      – Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous.

      – Mais pourquoi? demande l’autre.

      – Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d’identité!

      – À la maison, déclare le mari (дома, заявляет муж), c’est moi qui commande (командую я: «это я, кто командует»). Ainsi hier (так, вчера), j’ai dit à ma femme (я сказал своей жене): «Chérie, donne-moi de l’eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)

      – Et elle t’en a donné (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно/сразу же)?

      – Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l’eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!

      – À la maison, déclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit à ma femme: «Chérie, donne-moi de l’eau chaude!»

      – Et elle t’en a donné tout de suite?

      – Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l’eau froide!

      Deux hommes (двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternité (в приемной родильного дома; salle d’attente, f – зал ожидания). La porte s’ouvre (открывается дверь; s’ouvrir) et une infirmière s’adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь: «улыбающаяся», обращается; sourire – улыбаться), à l’un des deux hommes (к одному из мужчин):

      – Compliments, Monsieur (поздравляю: «комплименты», месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)…

      L’autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве; se lever


Скачать книгу