Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы. Отсутствует
Читать онлайн книгу.peu sottes. Je demeurais les yeux baissés, tenant entre deux doigts ce grain de faïence, m’efforçant de rire et ne sachant que faire ni que dire, lorsque Chantal reprit :
– Maintenant, il faut choisir une reine.
Alors je fus atterré (тогда я совершенно растерялся; atterrer – /уст./ повалить; сразить; ошеломить, поразить). En une seconde, mille pensées, mille suppositions me traversèrent l’esprit (за одну секунду тысяча мыслей, тысяча предположений промелькнули в голове: «пересекли разум»; supposition, f; supposer – полагать; предполагать; esprit, m). Voulait-on me faire désigner une des demoiselles Chantal (хотели ли они, чтобы я выбрал одну из барышень Шанталь; désigner – называть; указывать; выбирать)? Etait-ce là un moyen de me faire dire celle que je préférais (было ли это способом вынудить меня сказать, которую я предпочитаю)? Etait-ce une douce, légère, insensible poussée des parents vers un mariage possible (была ли это легкая, непринужденная, незаметная попытка родителей подтолкнуть меня к возможному браку; doux – сладкий; мягкий; осторожный; léger – легкий /по весу/; непринужденный; insensible – нечувствительный; незаметный; poussée, f – толчок; давление; напор; pousser – толкать; побуждать, подталкивать)? L’idée de mariage rôde sans cesse dans toutes les maisons à grandes filles (мысль о браке постоянно бродит во всех домах, где есть взрослые девушки; grand – большой; взрослый) et prend toutes les formes, tous les déguisements, tous les moyens (и принимает всяческие формы, использует всяческие прикрытия и средства; déguisement, m – маскарадный костюм; маскировка, притворство; se déguiser – переодеваться, рядиться).
Alors je fus atterré. En une seconde, mille pensées, mille suppositions me traversèrent l’esprit. Voulait-on me faire désigner une des demoiselles Chantal? Etait-ce là un moyen de me faire dire celle que je préférais? Etait-ce une douce, légère, insensible poussée des parents vers un mariage possible? L’idée de mariage rôde sans cesse dans toutes les maisons à grandes filles et prend toutes les formes, tous les déguisements, tous les moyens.
Une peur atroce de me compromettre m’envahit (отчаянный страх скомпрометировать себя охватил меня; atroce – ужасный; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать), et aussi une extrême timidité, devant l’attitude si obstinément correcte et fermée de Mlles Louise et Pauline (а также чрезмерная робость перед таким упорно правильным и закрытым поведением барышень Луизы и Полины; extrême – крайний; чрезмерный; attitude, f – поза, положение тела; манера; поведение; obstiné – упрямый; упорный; s’obstiner – упрямиться; упорствовать; correct – правильный; приличный). Elire l’une d’elles au détriment de l’autre me sembla aussi difficile (выбрать одну в ущерб = отказав другой казалось мне таким же трудным; détriment, m – /уст./ ущерб) que de choisir entre deux gouttes d’eau (как выбрать между двумя каплями воды; goutte, f); et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire où je serais conduit au mariage malgré moi (и потом страх впутаться в историю, в которой я был бы подведен к венцу помимо своей воли; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; conduire – вести; доводить), tout doucement, par des procédés aussi discrets, aussi inaperçus et aussi calmes que cette royauté insignifiante (постепенно, такими неуловимыми, незаметными средствами, такими же тихими, как это ни к чему не обязывающее королевство; doucement – тихо; потихоньку; discret – сдержанный; едва заметный; insignifiant – бессодержательный, пустой; несущественный) me troublait horriblement (меня ужасно смущал; troubler – делать мутным; тревожить, смущать).
Une peur atroce de me compromettre m’envahit, et aussi une extrême timidité, devant l’attitude si obstinément correcte et fermée de Mlles Louise et Pauline. Elire l’une d’elles au détriment de l’autre me sembla aussi difficile que de choisir entre deux gouttes d’eau; et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire où je serais conduit au mariage malgré moi, tout doucement, par des procédés aussi discrets, aussi inaperçus et aussi calmes que cette royauté insignifiante, me troublait horriblement.
Mais tout à coup, j’eus une inspiration, et je tendis à Mlle Perle la poupée symbolique (но вдруг меня осенило, и я протянул мадемуазель Перль символическую куклу; inspiration, f – вдыхание, вдох; внушение; подсказка; tendre – натягивать; протягивать). Tout le monde fut d’abord surpris (все сначала были удивлены; surpris – застигнутый врасплох; удивленный), puis on apprécia sans doute ma délicatesse et ma discrétion (потом очевидно оценили мою деликатность и скромность; apprécier – оценивать, определять; положительно оценивать; délicatesse, f – нежность; деликатность), car on applaudit avec furie (так как стали аплодировать бурно; furie, f – ярость; горячность, пыл). On criait (все кричали).
– Vive la reine (да здравствует королева)! vive la reine (да здравствует