Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода. Лариса Хорева

Читать онлайн книгу.

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - Лариса Хорева


Скачать книгу
этом сознание является областью пребывания концепта, а культура детерминирует концепт. Таким образом, концепт есть «ментальная проекция объективных элементов культуры»54, а язык и речь – «сферы в которых концепт опредмечивается»55.

      З. Д. Попова и И. А. Стернин в своей монографии разграничивают понятия «содержание концепта» и «структура концепта».

      По мнению исследователей содержание концепта «образовано когнитивными признаками, отражающими отдельные признаки концептуализируемого предмета или явления и описывается как совокупность этих признаков»56. Содержание концепта упорядочено по полевому принципу – ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферия. Принадлежность к какой-либо из зон обусловлено яркостью признака в сознании носителя соответствующего концепта. Описание осуществляется как перечисление признаков от ядра к крайней периферии по мере уменьшения их яркости.

      «Структура концепта включает образующие концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы – чувственный образ57, информационное содержание58 и интерпретационное поле59 – и описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта»60.

      Лингвокультурология сегодня занимает важнейшее место в переводоведении.

      «Перевод через призму лингвокультурологии – это не просто выражение семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности»61, а переводчик «не просто специалист по переводу с одного языка на другой, он – посредник и участник коммуникативно-познавательного процесса, транслирующий интенции одних людей другим людям»62. Таким образом, для осуществления перевода, адекватного с культурной точки зрения, переводчик должен быть осведомлен о ситуационных аспектах использования языка, поскольку перевод производится не только с языка на язык, но и с культуры на культуру.

      Осознание различий в мировоззрении представителей разных культур, а также введение понятия «менталитет», сделали перевод актом не только языковой, но и межкультурной коммуникации, что привело к появлению и разделению языкового и культурного концептов.

      Языковой концепт – это просто слово, имеющее эквивалент в другом языке. А культурный концепт – это слово со всем рядом «ассоциативно-оценочных значений, которые оно с собой несет и которые во многом непонятны для представителей другой культуры»63. Именно культурный концепт представляет наибольшую сложность для переводчика, т.к. посредством дословного перевода не получится передать смысл переводимых единиц, а поиск схожего концепта в родной культуре не всегда возможен.

      1.4. ЕДИНИЦЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

      Изучив объект,


Скачать книгу

<p>54</p>

Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Указ. соч. – С. 463.

<p>55</p>

Там же. С. 463

<p>56</p>

Попова З. Д., Стернин И. А. Указ. соч. – С. 80.

<p>57</p>

Чувственный образ формируется в сознании носителя языка в результате отражения им окружающей действительности при помощи органов чувств, а также при метафорическом осмыслении предмета или явления. [Там же. С. 76.].

<p>58</p>

Информационное содержание включает в себя минимум признаков, определяющих основные отличительные черты концептуализируемого предмета или явления. [Там же. С. 77.]

<p>59</p>

Интерпретационное поле включает когнитивные признаки, которые передают «основное информационное содержание концепта, вытекают из него, представляя собой некоторое выводное знание, либо оценивают его». [Там же. С. 77.]

<p>60</p>

Там же. С. 80.

<p>61</p>

Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Указ. соч. С. – 224.

<p>62</p>

Там же. С. 224.

<p>63</p>

Там же. С. 225.