Самая длинная ночь. Геннадий Юдин

Читать онлайн книгу.

Самая длинная ночь - Геннадий Юдин


Скачать книгу
во всех странах мира остаются нераскрытыми тысячи преступлений. Нераскрытые преступления становятся объектом внимания общественности, СМИ и «городских легенд».

      15

      Оказаться на территории – работа оперуполномоченного, в основном, не связана с кабинетной работой и больше располагает к работе по адресам совершения мест преступлений, мест жительства подозреваемых, обвиняемых, потерпевших… В общем говоря, за пределами отдела полиции.

      16

      Субботник – полицейский жаргон, девушки легкого поведения за «покрывательство» со стороны полиции зачастую оказывали услуги тем, кто должен был их ловить.

      17

      Карточки статистического учета – бич и ненависть следователей, имя им легион. 1, 1.1., 1.2, 2, 3, 4, 6. Оперуполномоченный конкретно интересует карточка 1.2, в которой указывается подразделение и лицо, раскрывшее преступление. Заполняют эти карточки следователи, но в заполнении конкретно 1.2 заинтересованы именно оперуполномоченные.

      18

      ФСКН, как отдельная независимая служба расформирована в 2016 году. Все подразделения вошли в состав МВД.

      19

      Борбщ – жаргон; переборщить, сказать лишнего.

      20

      Дамки – из шашек.

      21

      Режим повышенной готовности – меры Мэра Москвы, введенные в связи с распространением COVID-19 Указами 12-УМ и 68-УМ. Затронули фактически все сферы производства, государственного управления и бизнеса. Заключались, по большей части, в ограничении работы объектов с большим стечением людей.

      22

      Сторчались (жаргон) – погибли от передозировки наркотических средств или психотропных веществ.

      23

      Косплеит от английского Cosplay – Перевоплощение в различные роли, заключающееся в переодевании в костюмы и передаче характера, пластики тела и мимики персонажей компьютерных игр, кинематографа, литературы, комиксов, аниме и манги. Как правило, это увлечение включает в себя изготовление костюма и элементов атрибутики выбранного персонажа. Имеет некоторую связь с ролевым движением, а также с исторической реконструкцией. Явление изначально японское, но ныне модное по всему миру.

      24

      Плюшкин – Вымышленный помещик, выведенный Н. В. Гоголем в главе шестой первого тома «Мёртвых душ». Его фамилия стала нарицательной для обозначения болезненной скупости и накопительства.

      25

      Отделение ПДН – занимается правонарушениями и преступлениями, которые совершают несовершеннолетние. Контроль, постановка на учет неблагополучных семей, комиссии по делам несовершеннолетних, лекции в школах. Работа – далеко не сахар.

      26

      Тяготы и лишения – вырванная из контекста фраза из Дисциплинарного Устава военнослужащих СССР. «Стойко переносить все тяготы и лишения воинской службы» ( глава 1, пункт 3 ).

      27

      НИИ – научно-исследовательский институт

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgALCAhhBdwBAREA/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAwQFBgcIAAIJAQr/2gAIAQEAAAAB+f8AzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMz
Скачать книгу