Английские волшебные сказки / English Fairy Tales. Джозеф Джейкобс

Читать онлайн книгу.

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - Джозеф Джейкобс


Скачать книгу
для обеда королевы).’

      Then the giant was as wild as could be (тогда великан был так дик, как /только/ мог быть = совершенно рассвирепел), and killed him, too (и убил его тоже).

tower [‘taʋǝ], gardener [‘ɡɑ:dnǝ], vegetables [‘veʤətəblz]

      Then the giant was very angry, and dashed the boy on the stone and killed him.

      Back he went in a tower of a temper, and this time they gave him the gardener’s boy. He went off with him on his back till they got to the stone again when the giant sat down to rest. And he said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that?’

      The gardener’s boy said: ‘Surely, it’s the time that my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner.’

      Then the giant was as wild as could be, and killed him, too.

      Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper (тогда великан пошел назад к дому короля в ужасном гневе) and said he would destroy them all (и сказал, что он уничтожит их всех) if they did not give him Nix Nought Nothing this time (если они не дадут ему Ничего-Ничего-Ничего на этот раз). They had to do it (им пришлось сделать это: «они имели сделать это»); and when he came to the big stone (и когда он пришел к большому камню), the giant said (великан сказал): ‘What time of day is that (который сейчас час)?’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper (это время, когда мой отец король будет садиться, чтобы ужинать).’ The giant said: ‘I’ve got the right one now (вот теперь у меня правильный: «я получил правильного теперь»)’; and took Nix Nought Nothing to his own house (и отвел: «взял» Ничего-Ничего-Ничего в свой собственный дом) and brought him up (и воспитывал его; to bring up) till he was a man (пока он не стал мужчиной).

terrible [‘terǝbl], own [ǝʋn]

      Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper and said he would destroy them all if they did not give him Nix Nought Nothing this time. They had to do it; and when he came to the big stone, the giant said: ‘What time of day is that?’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper.’ The giant said: ‘I’ve got the right one now’; and took Nix Nought Nothing to his own house and brought him up till he was a man.

      The giant had a bonny daughter (у великана была хорошенькая дочка), and she and the lad grew very fond of each other (и они с юношей очень полюбили друг друга; fond – испытывающий нежные чувства /к кому-либо/; любящий; to grow – расти; становиться). The giant said one day to Nix Nought Nothing (великан сказал однажды Ничего-Ничего-Ничего): ‘I’ve work for you tomorrow (у меня есть работа для тебя завтра). There is a stable seven miles long (есть конюшня семи миль длиной) and seven miles broad (и семи миль шириной), and it has not been cleaned for seven years (и она не была чищена в течение семи лет), and you must clean it tomorrow (и ты должен вычистить ее завтра), or I will have you for my supper (или я съем тебя на мой ужин).’

stable [‘steɪbl], broad [brɔ:d], year [‘jɪə]

      The giant had a bonny daughter, and she and the lad grew very fond of each other. The giant said one day to Nix Nought Nothing: ‘I’ve work for you tomorrow. There is a stable seven miles long and seven miles broad, and it has not been cleaned for seven years, and you must clean it tomorrow, or I will have you for my supper.’

      The giant’s daughter went out next morning (дочка великана вышла на следующее утро) with the lad’s breakfast (с завтраком юноши), and found him in a terrible state (и нашла его в ужасном состоянии; to find), for always as he cleaned out a bit (ибо всегда = каждый раз, когда он вычищал немного: «кусочек»), it just fell in again (все просто снова становилось грязным; to fall – падать; to fall in – западать, впадать). The giant’s daughter said she would help him (дочка великана сказала, что поможет ему), and she cried all the beasts in the field (и она кликнула всех зверей в поле), and all the fowls in the air (и всех птиц в воздухе), and in a minute they all came (и через минуту они все пришли), and carried away everything (и унесли прочь все) that was in the stable (что было в конюшне) and made it all clean (и сделали ее совершенно чистой) before the giant came home (прежде чем великан пришел домой). He said: ‘Shame on the wit that helped you (стыд на ум = да будет стыдно уму, который помог тебе); but I have a worse job for you tomorrow (но у меня есть худшая работа для тебя завтра).’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad (есть озеро семи миль в длину, семи миль в глубину и семи миль в ширину), and you must drain it tomorrow by nightfall (и ты должен осушить его завтра к ночи), or else I’ll have you for my supper (или иначе я съем тебя на мой ужин).’

fowl [faʋl], worse [wɜ:s], nightfall [‘naɪtfɔ:l]

      The giant’s daughter went out next morning with the lad’s breakfast, and found him in a terrible state, for always as he cleaned


Скачать книгу