Английские волшебные сказки / English Fairy Tales. Джозеф Джейкобс
Читать онлайн книгу.к дому). So he called out (так что он позвал): ‘Mother (мать)! Mother! bring me an axe (принеси мне топор), bring me an axe.’ And his mother came rushing out (и его мать прибежала: «пришла несясь» наружу) with the axe in her hand (с топором в своей руке), but when she came to the beanstalk (но когда она добралась до бобового стебля) she stood stock still with fright (она остановилась как вкопанная от страха), for there she saw the ogre (ибо там она увидела людоеда) with his legs just through the clouds (с его ногами прямо через облака = ноги которого высовывались через облака).
Jack ran as fast as he could, and the ogre came rushing after, and would soon have caught him, only Jack had a start and dodged him a bit and knew where he was going. When he got to the beanstalk the ogre was not more than twenty yards away when suddenly he saw Jack disappear like, and when he came to the end of the road he saw Jack underneath climbing down for dear life. Well, the ogre didn’t like trusting himself to such a ladder, and he stood and waited, so Jack got another start. But just then the harp cried out: ‘Master! Master!’ and the ogre swung himself down on to the beanstalk, which shook with his weight. Down climbs Jack, and after him climbed the ogre. By this time Jack had climbed down and climbed down and climbed down till he was very nearly home. So he called out: ‘Mother! Mother! bring me an axe, bring me an axe.’ And his mother came rushing out with the axe in her hand, but when she came to the beanstalk she stood stock still with fright, for there she saw the ogre with his legs just through the clouds.
But Jack jumped down (но Джек прыгнул вниз) and got hold of the axe (и взял топор) and gave a chop at the beanstalk (и нанес: «дал» удар по бобовому стеблю) which cut it half in two (который /удар/ почти разрубил его пополам: «разрубил на половину на две части»). The ogre felt the beanstalk shake and quiver (людоед почувствовал, что бобовый стебель трясется и дрожит), so he stopped to see what was the matter (так что он остановился посмотреть в чем: «что» было дело). Then Jack gave another chop with the axe (тогда Джек нанес еще один удар топором), and the beanstalk was cut in two (и бобовый стебель был разрублен надвое) and began to topple over (и начал опрокидываться). Then the ogre fell down (тогда людоед упал вниз) and broke his crown (и разбил свою голову: «свой венец»), and the beanstalk came toppling after (и бобовый стебель свалился вслед за ним).
Then Jack showed his mother his golden harp (затем Джек показал своей матери свою золотую арфу), and what with showing that and selling the golden eggs (и из-за показывания этого и продавания = продажи золотых яиц), Jack and his mother became very rich (Джек и его мать стали очень богатыми), and he married a great princess (и он женился на великой принцессе), and they lived happy ever after (и они жили счастливые всю жизнь: «всегда потом»).
But Jack jumped down and got hold of the axe and gave a chop at the beanstalk which cut it half in two. The ogre felt the beanstalk shake and quiver, so he stopped to see what was the matter. Then Jack gave another chop with the axe, and the beanstalk was cut in two and began to topple over. Then the ogre fell down and broke his crown, and the beanstalk came toppling after.
Then Jack showed his mother his golden harp, and what with showing that and selling the golden eggs, Jack and his mother became very rich, and he married a great princess, and they lived happy ever after.
The Three Sillies
Once upon a time (давным-давно: «однажды в один раз») there was a farmer and his wife (был крестьянин/фермер и его жена) who had one daughter (у которых была одна дочь), and she was courted by a gentleman (и за ней ухаживал джентльмен). Every evening he used to come and see her (каждый вечер он приходил повидать ее: «имел обыкновение приходить и видеть ее»), and stop to supper at the farmhouse (и останавливался, чтобы поужинать на ферме/в крестьянском доме), and the daughter used to be sent down into the cellar (и дочь посылали: «бывала послана» вниз в погреб) to draw the beer for supper (чтобы нацедить пива для ужина). So one evening (так в один вечер) she had gone down to draw the beer (она спустилась: «пошла вниз», чтобы нацедить пива), and she happened to look up (и ей случилось взглянуть вверх) at the ceiling (на потолок) while she was drawing (пока она цедила), and she saw (и она увидела) a mallet (молоток/пестик для ступки) stuck (застрявший; to stick – воткнуть, приклеиться, остаться) in one of the beams (в одной из балок).
Once upon a time there was a farmer and his wife who had one daughter, and she was courted by a gentleman. Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the daughter used to be sent down into the cellar to draw the beer for supper. So one evening she had gone down to draw the beer, and she happened to look up at the ceiling while she was drawing, and she saw a mallet stuck in one of the beams.
It must have been there (он должен был быть там) a long, long time (долгое-долгое время),