«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн. Эмили Дикинсон

Читать онлайн книгу.

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон


Скачать книгу
Бог зовет домой – арией —

      Когда лучи в небе потонут —

      Я пропустила мою – Тоскливы – «Шарики» —

      После игры в «Корону»!

      273

      Он жизнь мою замкнул, словно Ключом —

      Я слышала Пряжки щелчок королевской —

      И, повернувшись, имперский

      Срок службы мне прочел —

      Умышленно, как Герцог подпись ставит

      На королевской Бумаге —

      Избрал меня чопорно

      В Члены Облака.

      Не все еще так далеко, чтобы прийти на Зов —

      И малые дела вершить,

      Пометив Контуры основ —

      И внезапных улыбок флюид

      Жизни, она улыбку может заметить мою —

      И любезный вопрос —

      Кто пригласил, знаешь ли,

      Кому мне отвесить поклон?

      274

      Только Призрак мне привиделся,

      Одетый в брабантское кружево,

      Босоногий,

      Словно Снег, он шагал.

      Ходил он беззвучно, как Птица,

      Но быстро, как будто Косуля,

      Его стиль причудлив, мозаичен,

      Будто Плющ прилепился к кустам.

      Разговор его краток,

      Смех подобен Бризу,

      Увядающему в Ямочках на щеках,

      Меж задумчивых Деревьев капризных.

      Наша беседа была недолгой, —

      Из-за меня он был робок;

      И Бог запретил мне оглядываться

      С того чудного Дня недомолвок!

      298

      Одна я не могу быть —

      Наносит мне визит —

      Компания привольная, —

      Ей вечно дом открыт —

      У них нет Платьев, нет Имен —

      Нет Альманахов – и Знамен —

      Но общий их Дом —

      Как Гном —

      Об их приходе, может быть,

      Курьера известили —

      Они идут – и не идут —

      И как не уходили —

      299

      Твое Богатство – меня учит – Бедности!

      Я сама Миллионерша

      Богатства малого – каким может похвастать Девушка —

      Широкого – как Буэнос-Айреса местность —

      Ты дрейфуешь со своими Владениями —

      Отличными – от Перу —

      И я уважаю – всей Бедностью —

      Жизнь с тобой – поутру!

      «Копи» свои – я мало знаю – сама —

      Но мне известны Самоцветов все названия —

      Разноцветные их Имена —

      Бедных Тиар очертания —

      Так много их, что, встретив Королеву, —

      Славу ее – я должна узнать —

      Но это – может быть, иное Богатство —

      Бедных заставит оно ревновать.

      Уверена – ты Индии ежедневной холмы —

      Для всех, кто тебя узреет —

      Без скупости – и без вины

      Могу ль я – быть Евреем?

      Уверена, что ты Голконды Алмазы —

      Их за пределами моей власти считать —

      Улыбаться им каждый день – для меня—

      Лучше – чем иметь Карат!

      По меньшей мере, утешенье – знать

      Что


Скачать книгу