Стинг. Сломанная музыка. Автобиография. Стинг (Гордон Самнер)

Читать онлайн книгу.

Стинг. Сломанная музыка. Автобиография - Стинг (Гордон Самнер)


Скачать книгу
или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Напиток-отвар, энтеоген и галлюциноген, традиционно изготовляемый шаманами индейских племен бассейна Амазонки и употребляемый местными жителями для «общения с духами» (манинкари) в целях получения практических знаний об окружающей природе и обретения целительных способностей. Основной компонент напитка – лиана Банистериопсис каап. – Прим. ред.

      2

      Прибор, позволяющий быстро воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы. – Прим. ред.

      3

      Трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор. – Прим. ред.

      4

      Кайпиринья (Caipirinha) – бразильский кисло-сладкий коктейль крепостью 25 градусов, состоящий из кашасы, лайма, тростникового сахара и колотого льда. – Прим. ред.

      5

      Насыпь в фортификационном сооружении, предназначенная для удобной стрельбы, защиты от пуль и снарядов, а также для укрытия от наблюдения противника. – Прим. ред.

      6

      Хадди Уильям Ледбеттер, известный также как Ледбелли или Лед Белли, англ. Leadbelly, Lead Belly, 1888–1949, американский певец, композитор-песенник, гитарист, легендарный исполнитель блюзов. – Прим. пер.

      7

      Композитор Ричард Роджерс (1902–1979) и поэт-песенник Оскар Хаммерстайн II (1895–1960) (часто их вместе называли просто Роджерс и Хаммерстайн. – Прим. пер.

      8

      Итал. berretta от лат. Birretum, традиционный головной убор священников латинского обряда, представляющий собой четырёхугольную шапку с тремя или четырьмя гребнями наверху, увенчанными помпоном посередине). – Прим. пер.

      9

      Шутка, которая теряется в переводе: …what his Sunday sermon should be about одновременно и в зависимости от контекста значит «о чем будет его воскресная проповедь» и «как долго продлится его воскресная проповедь»). – Прим. пер.

      10

      У англосаксов принято название «стена Адриана», в русских источниках используют слово «вал». А Уолсенд (англ. Wallsend) переводится как «конец стены». – Прим. пер.

      11

      Собирательное название жителей области Тайнсайд и северо-восточной части Англии). – Прим. пер.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAjfBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcJCP/EABsBAQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAH+4/m+oAVMRkALAEkgmIq0RpGVagxFy5YoQCCACCxUgEARSAIIBBcxJYyJmWLb2VguvEgoWBBJQkksQZSCxNKlm1Xq2mRJ1LF9AAAALFSSQCCoMZBJAAJJLDRgioq1AWJJILAgnKKmydSGoygkAGMqVLFQACSSSdIynKpFXoSSSSQSTFanKNLXN6grkti2CCCSSQVysCoBWEAa/LUFZYWDCZS4IJISbLVapKjmFKFCFypJQkgxkmQoQQFquMtAiKliSDEZCAVIBcsYy0TVwUkrbBcGUqQCpaMtYyhBYy1a5tVqmr1JOtS5yTU1JBBIJABIBAKEAqC5BJJIIJKlSxJJJBBYkkkQFVBYFSSCCAVIBUFwCSdLFchUqXJIJIBYkkCLIiUjaLoSAQCCSCRkJKEFhFaGt59QQWMai6SuMukLWy9XKaZCpOArFigLgoVJBUgFSFhapcxYqqkFwQQYTIWMRcsSZSCpQkhMtSZCsY1wmIymcuVilbJjq0V1kTWShNKuNavMwzOlqAEkQipYEjQAQQQEstiCoLEEE5TUVIBYEgEEkAkggAAjINBQkqCxkIKgEDKSCSaULwIoCAWiamCN2cIGgmIshVBkIJJitQWI0jKa1vPqSkWKAsSUIJLVFQX0kqTzChJUgsUKkliSpYqYySVmTDnSqgqCxJhMyQoqZChJcggqWIjGKSXXNWAsliqgSQXqUmzJUl6qNJtuTZkSLK1YACJgCxBBJFCStCBNUWSyJmJYCTUkFqEirAFIEAkUILAgsIZRVtIIKklIqWMpaqxQF4gxlyRUVkgKAEFiAWIq0VJAAIoTAAAEEUitYPPpFS5jBJjBJJarVNTUFiOSpFCpBILFQCSxUElCsM3HaKkFSxAIIIKkkklyhJJUFiTGXJMJYkzFSAXL6Ql7MmgirVFsl7JZtVyKEkkECpKluYYwSAQQJay10LMJmpZSBq2WWSWWpCQXBAAq9CpUkkmEAQSCCSCgLEmQqQCpJUFhE1YCggTShILFSQQACSpABJBJBJJUxefQoXrGIguQVJFW0mgKkYIqWKEkEgkEklSkCKjLHpUpnViCpcgkoASlFEkguYSCS4IKrJCWJKliS1KyCJsyamTQWKismpluZWS0V2kAqQACeaABURJFRCaFagiWZmFAsRrQlIZhRLMgrCsgpVSpYqpJhBoGZAAIIKFixBYqQVlyVlTEUi2VqtQaViAWJ0tFjGVyaWBFSCMpqakkEkFiCSChi5akqSUi0RZNtSxJBYpVCSYgjKKFYzUoVBIBWLRjIpGOKLXNAsSQWKFCDGDMQSWMRcwtQDIiMS3qZMiRQguTUVkLZW3LbmUkrFC9mbczEoqLVCsASCATDKhWrEERGgZQKrLDVmCwoshRABLNiQVI0AkkqFhTNYnKLqSWRYgAEElQuWStspiltLjiqZgZEVETVqqAVKlFtZYkkkCrUjDElyakUgBUggwZ0atJBjtzTMWXzcWktJEggrEFIkkgqCwMlVJFTEEQKRjiSkWil1SKklSwSVqYyykzGMkuQQYFLeMdRzUMtZLJspQsZSKtUmSJ1GpkKREKy6mbcz1NkZRuiIRUrFgSRQrLWWiwSzZGkgkgZtVlm0KEkAFSSCCSRSqklVlaJeW5FwWuUAKWyQslkhYJMZRcqYlukZWyw5SWMReJqKslZZSCFnSdL6WZEktSkJYmoKZRViSSagiLk6VJBTKQRNYrcsgi5hpKkgRBjiCoLRUsCoIJqxJBYggRhiWojDE1MULFCgBVbJJkIMpQoZCTEYVhbGPCkmwZ0nTFpBmLEGXTGXiiTIBaraZdzNuZS1IioipEUiC1AKimdoaxZCi1IEpKiooTEQABQEgACq1JAWFqXLazXKuE1JDRcszhupLyVWaSYrqyZpmrVUxZZIxZXqoi2gsVLlDGWidG8ySCFxtZkM3LEGMyAgFShkLEE1YUyrCpWq1L5U1YGYKwipSK0hUZVXIgqVjz+58D65+k5v1bGpJgCDHnQoXihUAgxBqySkGQgFgQUILFTApbYW1nPFC40FSxJSstREwSxNmTSdL1JNWZsQVIu4gyS1VNc1861yJOaVtrHNTCRGWrGYzG2blbVbBnZ2LbkElSGxLJaBnIWFVrEuRSSkS4rbZVyVa2xMklVWwzMTZJEtbqUghWc3yrE2UKy5KEoWpJJTK
Скачать книгу