Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Умберто Эко

Читать онлайн книгу.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - Умберто Эко


Скачать книгу
то вмешиваются явления стилистические (включая возвращение к классицизирующим интонациям), метрика и рифма (а могли бы вмешаться и эффекты звукового символизма). Насколько метрика чужда лингвистической системе, говорит тот факт, что структура одиннадцатисложника может быть воплощена на разных языках и проблема, терзающая переводчиков, состоит в том, ка́к передать ту или иную стилистическую черту или найти эквивалентную рифму, используя иные слова.

      Поэтому в поэтическом тексте перед нами будет лингвистическая субстанция (воплощающая ту или иную лингвистическую форму), но также, например, субстанция метрическая (воплощающая ту или иную метрическую форму – скажем, схему одиннадцатисложника).

      Но говорилось о том, что может существовать также субстанция звукосимволическая (у которой нет кодифицированной формы); и, если вернуться к стихотворению Леопарди «К Сильвии», всякая попытка перевести его первую строфу окажется несостоятельной, если не удастся (а обычно это не удается) добиться того, чтобы последнее слово этой строфы (salivi, «ты поднималась, восходила») было анаграммой имени Silvia. Разве что изменить имя девушки – но в таком случае будут утрачены многочисленные ассонансы на i, связывающие звучание как имени Silivia, так и слова salivi с синтагмой occhi tuoi ridenti e fuggitivi («очи твои, смешливые и уклончивые»).

      Сравним оригинальный текст, где я выделил звуки i, с французским переводом Мишеля Орселя (где я, разумеется, не выделял букву i в тех случаях, когда она произносится иначе):

      Silvia, rimembri ancora

      Quel tempo della tua vita mortale

      Quando beltà splendea

      Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,

      e tu, lieta e pensosa, il limitare

      di gioventù salivi?

      [Сильвия, ты еще помнишь

      Те дни своей жизни смертной,

      Когда краса сияла

      В очах твоих, смешливых и уклончивых,

      И ты, счастливая, задумчивая, на порог

      Юности восходила.]

      [† Ср. другой русский перевод:

      Ты помнишь, Сильвия, еще Твоей земной

                  и смертной жизни время,

      Когда сияла красота

      В твоих глазах смеющихся и ясных

      И ты, задумчивая, улыбаясь,

      Перешагнула юности порог. (ит., Н.С. Гумилев)]

      Sylvia, te souvient-il encore

      Du temps de cette vie mortelle,

      Quand la beauté brillait

      Dans tes regards rieurs et fugitifs,

      Et que tu t’avançais, heureuse et sage,

      Au seuil de ta jeunesse? (Orcel)

      [† Сильвия, ты еще вспоминаешь

      Время этой смертной жизни,

      Когда краса блистала

      В твоих смешливых и уклончивых взорах

      И ты приближалась, счастливая и мудрая,

      К порогу своей юности?


Скачать книгу