Наследник поручика гвардии. Юрий Шестёра

Читать онлайн книгу.

Наследник поручика гвардии - Юрий Шестёра


Скачать книгу
постановки корабля на якорь и применяется для придания кораблю положения под определенным углом относительно направления ветра или течения.

      27

      Шестерка (шестивесельный ял) – шлюпка с тремя парами вёсел.

      28

      Форштевень – здесь: деревянная балка в носу корабля, к которой крепится наружная обшивка носовой оконечности корпуса и которая в нижней части переходит в киль.

      29

      Верп – вспомогательный якорь для снятия корабля с мели, перетягивания на другое место и постановки на шпринг (см. выше).

      30

      Шпиль – блок на судне, при помощи которого поднимают паруса, а также вертикальный ворот, служащий для подъема якорей и других тяжестей на корабле.

      31

      Бак – передняя часть верхней палубы на корабле, до фок-мачты.

      32

      Грог – горячий напиток из рома, чая и сахара.

      33

      Узел – морская мера скорости, равная числу морских миль (1852 м), пройденных в час.

      34

      Порт-Джексон – трехрукавный залив на юго-восточном побережье Австралии, включающий Сиднейскую бухту и залив Мидл-Харбор и бухту Норт-Харбор.

      35

      Лабрадор – здесь: разновидность полевого шпата, употребляемая на поделки и украшения частей зданий.

      36

      Премьер-майор – штаб-офицерский чин в русской императорской армии XVIII века. Относился к VIII классу «Табели о рангах». Отменен в 1797 году и переведен в соответствие чину майора. В 1827 году получил на эполеты две звездочки в качестве знаков различия.

      37

      Новая Голландия – историческое название Австралии.

      38

      Архипелаг Траверсе – три небольших необитаемых острова в составе архипелага Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова, расположенного на юге Атлантического океана к северо-востоку от Антарктиды.

      39

      Припай – примерзший к берегу неподвижный лед, распространяющийся в море на значительные расстояния до нескольких десятков миль.

      40

      Фут – мера длины, равная 31 см.

      41

      Шельфовый ледник – плавучие или частично опирающиеся на дно ледники, текущие от берега в море, в виде утончающейся к краю плиты, заканчивающейся обрывом; представляют собой продолжение наземных ледниковых покровов.

      42

      Книппель – снаряд корабельной артиллерии во времена парусного флота; предназначался для разрушения такелажа и парусов и состоял из двух массивных чугунных деталей (ядер, полуядер, цилиндров), соединенных короткой цепью.

      43

      Брандер – корабль, нагруженный легкогорючими либо взрывчатыми веществами, используемый для поджога и уничтожения вражеских судов. Мог управляться экипажем, покидавшим судно в середине пути, либо сплавляться по течению или по ветру в сторону вражеского флота.

      44

      Конец – здесь: веревка, трос.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCA
Скачать книгу