Девушка, которая застряла в паутине. Стиг Ларссон

Читать онлайн книгу.

Девушка, которая застряла в паутине - Стиг Ларссон


Скачать книгу
час ночи – значит, она проспала не более нескольких часов. Саландер достала из шкафчика в ванной стакан и наполнила его водой. Но в тот же миг на нее нахлынули воспоминания из сна, и она, стиснув стакан, раздавила его и поранила руку. Кровь закапала на пол, Лисбет выругалась и поняла, что едва ли сможет снова уснуть.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Сальтшёбаден – пригородный район Стокгольма с частными домами. (Здесь и далее прим. пер.)

      2

      Сёдер – один из центральных районов Стокгольма.

      3

      От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден.

      4

      Гей Телиз (р. 1932) – американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала.

      5

      Норман Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) – американский писатель; Том Вулф (р. 1931) – американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.

      6

      Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ.).

      7

      Бископс Арнё – известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию.

      8

      Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона.

      9

      «Экот» – новостная редакция Шведского радио.

      10

      Ладно (англ.).

      11

      Густав Фрёдинг (1860–1911) – шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.

      12

      AI – сокращенное наименование искусственного интеллекта.

      13

      СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции.

      14

      Коллективный разум (англ.).

      15

      Remote Administration Tool – средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ.).

      16

      Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».

      17

      Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.

      18

      «Шведские демократы» – правоконсервативная политическая партия,


Скачать книгу