Дыхание снега и пепла. Диана Гэблдон
Читать онлайн книгу.(гэльск.).
43
Уравление провинциальными колониями до революции было организовано по принципу парламента, где верхняя, назначаемая, палата представляла собой совет при губернаторе, а нижняя, выборная, – ассамблею представителей колонистов.
44
Аэндорская волшебница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.
45
Карточная игра.
46
Слушайте его! (гэльск.)
47
Здесь и далее цитируется Achan Ìosa (Молитва Иисусу), известная по сборнику шотландского фольклора Carmina Gadelica, составленному и переведенному на английский язык фольклористом Александром Кармайклом.
48
Притчи 30:18–19.
49
Серная кислота.
50
В средневековом арабском фольклоре огромная (как правило, белая) птица размером с остров, способная уносить в когтях и пожирать слонов.
51
Цитата из английской сказки «Тростниковая шапка».
52
Мое сердце (гэльск.).
53
1‑е Послание к Тимофею 5:23.
54
В том числе презрительное название англичан у шотландцев.
55
Здесь и далее цитируются Притчи, глава 31.
56
Моя дорогая (гэльск.).
57
Как дела, друг? (гэльск.)
58
То же, что и Джеймс (гэльск.).
59
Глен-Шил (англ. Glen Shiel или Glenshiel) – горная долина в Шотландии, известная сражением в 1719 г., одним из героев которого был Роберт Макгрегор.
60
Джеймс, сын Брайана (гэльск.).
61
Эпитет Иисуса Христа, идущий из ветхозаветного предсказания о грядущем Мессии в 53‑й главе «Книги Исайи».
62
Цилиндрические бусины из раковин, служившие индейцам как украшения, деньги или носитель информации.
63
Милая (гэльск.).
64
Дочка (гэльск.).
65
Созданная в Римской империи система обогрева, когда теплый воздух проходил по специальным каналам под полом и в стенах.
66
При проращивании зерно рассыпа`ли на бетонном или каменном полу, так называемом току для соложения, чтобы оно не нагревалось и чтобы его было удобно переворачивать.