Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах. Михаил Яснов

Читать онлайн книгу.

Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах - Михаил Яснов


Скачать книгу
основное внимание в этой книге уделил сказкам. Это справедливо. Но и тот десяток детских песенок из разных французских провинций, что рассыпан по страницам книги, тоже достаточно примечателен.

      Суслов пересказал несколько знаменитых песен – «Славного короля Дагобера», «Ла Патт Люзерн», «Кошку тётушки Мишель».

      Песню про несчастную матушку Мишель, которая без конца разыскивает своего кота (свою кошку), поёт вся Франция:

      C’est la mèr’Michel qui a perdu son chat

      Qui cri par le fenêtre à qui le lui rendra.

           C’est le pèr’Lustugru

           Qui lui a repondu:

      – Allez, la mèr’Michel vot’chat n’est pas perdu!

      В приблизительно эквиритмическом переводе этот зачин мог бы звучать так:

      У матушки Мишель пропал бродяга-кот.

      Она зовёт в окошко: «Кто мне кота найдёт?..»

           Папаша Люстюгрю

           Кричит ей от ворот:

      – Э, матушка Мишель, я знаю, где ваш кот!..

      Вольт Суслов совершенно уходит от этого сложного ритмического построения, но взамен создаёт пастораль – простенькую, безыскусную, но милую. А главное – легко запоминающуюся, внятную «нашему» уху:

      Горько тётушка Мишель

      Плачет у окошка:

      – Кто найдёт мне, кто вернёт

      Беленькую кошку?

      А папаша Люстюгрю

      Говорит соседке: –

      Вашу кошку видел я

      В маленькой беседке.

      Стало тётушке Мишель

      Веселей немножко: –

      Ах, несите мне скорей

      Беленькую кошку!

      Но папаша Люстюгрю

      Говорит из сада:

      – А тому, кто принесёт,

      Какова награда?

      Рада тётушка Мишель,

      Бесконечно рада: –

      Кто мне кошку принесёт –

      Поцелуй в награду!

      А папаша Люстюгрю

      Отвечает хмуро:

      – Утром продана она

      Скорнякам на шкуру…

      Это, конечно, не перевод, а вольный пересказ, но книга «Галльский петух рассказывает» – это книга знакомства и, возможно, первой читательской любви к далёким героям и их стране. Переводчик нашёл близкую нам интонацию, сохранив «опознавательные знаки», свойственные именно французским песенкам.

      Ту же задачу решал и Виктор Андреев, пересказавший «Малыша Русселя». В книжку включены самые разные песенки, припевки, считалки, потешки, а среди них мы снова встречаемся с мамашей Мишель и папашей Люстюгрю.

      Но переводчик обошёлся с ними по-своему. Во-первых, они превратились в куму и кума. Во-вторых, переводчик сохранил песенную основу текста, с повторами и припевом. Но это уже не пастораль, а весёлая, даже ироническая перекличка героев, в которой слышатся отзвуки народной пляски, хоровода:

      Кума Мишель весь день в слезах:

      Пропала кошка! Ох и ах! –

      Кто киску бедную найдёт,

      Того награда тотчас ждёт.

      Да-да, да-да, награда ждёт

      Того, кто киску мне найдёт.

      Кум Люстюгрю промолвил так: –

      А что награда –


Скачать книгу