The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке. Генри Джеймс

Читать онлайн книгу.

16

long glasses – зд. высокие зеркала.

17

I should have her as a matter of course at night – она, разумеется, будет спать со мной в моей комнате.

18

our consideration for my inevitable strangeness – наши соображения о том, что я ей, естественно, чужая.

19

…one of Raphael’s holy infants – один из рафаэлевских святых младенцев. – Имеется в виду итальянский живописец Рафаэль Санти (1483–1520), который часто использовал в своих картинах библейские сюжеты, в частности жизнь святого семейства.

20

we should on every question be quite at one – мы с ней всегда и во всем должны быть заодно.

21

on the summit of an old machicolated square tower – на вершине старой квадратной башни с бойницами.

22

daresay = dare say; I daresay that… – осмелюсь сказать, что…

23

I had the view of a castle of romance inhabited by a rosy sprite. – Я видела романтический замок, обитаемый светлым эльфом.

24

I had fallen adoze and adream – я задремала и замечталась.

25

be at the helm – стоять у руля.

26

this came home to me – мне стало это совершенно ясно.

27

They go into no particulars. – Они не вдаются в подробности.

28

scarce = scarcely – едва (ли); с трудом.

29

She was evidently grateful for such a profession. – Она заметно обрадовалась такому суждению.

30

my big word left her at a loss – сложное слово, которое я употребила, оставило ее в недоумении.

31

I won’t tell tales. – Я не буду сплетничать.

32

It doesn’t live an instant. – Ни на секунду не верится в это.

33

We’ll see it out. – Вместе мы справимся.

34

not to think for the morrow – не думать о завтрашнем дне.

35

the spring of a beast – прыжок зверя.

36

Harley Street – Харли-стрит, улица в центре Лондона.

37

all the rest of the scene had been stricken with death – все вокруг было как будто поражено смертью.

38

passed, looking at me hard all the while – он прошел, все время не сводя с меня глаз.

39

Udolpho – отсылка к книге А. Радклифф «Тайны Удольфского замка» (Ann Radcliffe, The Mysteries of Udolpho, 1794), классическому готическому роману о замке с привидениями.

40

insane, an unmentionable relative kept in unsuspected confinement – безумный родственник, которого держат в заточении, не вызывая подозрений окружающих.

41

I had not been practiced upon by the servants nor made the object of any “game.” – Я знала, что это не слуги меня дурачат, и что я не была жертвой ничьей шутки.

42

We had been, collectively, subject to an intrusion. – Мы все вместе подверглись вторжению.

43

They were like the cherubs of the anecdote, who had—morally, at any rate—nothing to whack! – Они были похожи на херувимов из анекдота, которых – морально, во всяком случае – не по чему было отшлепать!

44

I could still… see it fix successively several other things. – Я видела, как его взгляд переходит с предмета на предмет.

45

she pulled up short – она резко остановилась.

46

pulling herself together – собравшись с духом; овладев собой.

47

His eyes are <…> rather small and very fixed. – У него маленькие глаза и очень пристальный взгляд.

48

he’s tall, active, erect – он высокий, активный, держится прямо.

49

And what became of him? – И что с ним стало?

50

she seemed fairly to square herself, plant herself more firmly – казалось, она совершенно выпрямилась, нравственно окрепла.

51

and shutting ourselves up there to have everything out – и заперлись там, чтоб объясниться.

52

Heaven forbid! – Боже сохрани!

53

keep it at bay – держать


Скачать книгу